逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你行事公義,是讓全能者喜悅嗎? 你行為純全,是讓他獲利嗎?
  • 新标点和合本 - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为人公义,岂能叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
  • 当代译本 - 全能者岂会因你为人公义而喜悦, 因你行为纯全而获利?
  • 环球圣经译本 - 如果你为人公义,全能者就能获益吗? 如果你行为正直,他就有利可图吗?
  • 圣经新译本 - 你为人公义可讨全能者喜悦吗? 你行为完全可有利于他呢?
  • 中文标准译本 - 你行事公义,是让全能者喜悦吗? 你行为纯全,是让他获利吗?
  • 现代标点和合本 - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
  • 和合本(拼音版) - 你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
  • New International Version - What pleasure would it give the Almighty if you were righteous? What would he gain if your ways were blameless?
  • New International Reader's Version - Job, what pleasure would it give the Mighty One if you were right? What would he get if you were completely honest?
  • English Standard Version - Is it any pleasure to the Almighty if you are in the right, or is it gain to him if you make your ways blameless?
  • New Living Translation - Is it any advantage to the Almighty if you are righteous? Would it be any gain to him if you were perfect?
  • Christian Standard Bible - Does it delight the Almighty if you are righteous? Does he profit if you perfect your behavior?
  • New American Standard Bible - Is it any pleasure to the Almighty if you are righteous, Or gain if you make your ways blameless?
  • New King James Version - Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain to Him that you make your ways blameless?
  • Amplified Bible - Is it any pleasure or joy to the Almighty that you are righteous? Or is it of benefit to Him that you make your ways perfect?
  • American Standard Version - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? Or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
  • King James Version - Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
  • New English Translation - Is it of any special benefit to the Almighty that you should be righteous, or is it any gain to him that you make your ways blameless?
  • World English Bible - Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or does it benefit him that you make your ways perfect?
  • 新標點和合本 - 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為人公義,豈能叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為人公義,豈能叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
  • 當代譯本 - 全能者豈會因你為人公義而喜悅, 因你行為純全而獲利?
  • 環球聖經譯本 - 如果你為人公義,全能者就能獲益嗎? 如果你行為正直,他就有利可圖嗎?
  • 聖經新譯本 - 你為人公義可討全能者喜悅嗎? 你行為完全可有利於他呢?
  • 呂振中譯本 - 你 為人 有正義、全能者哪能有興趣呢? 你的行徑純全、哪能使他得利呢?
  • 現代標點和合本 - 你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
  • 文理和合譯本 - 爾為公義、豈全能者之樂乎、爾行完全、豈為其利乎、
  • 文理委辦譯本 - 蓋全能之主、不因爾之為善行義、而福祉喜樂、有所加增也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾行義與全能之主何益、爾道全善、豈能使天主得利、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Sacará alguna ventaja el Todopoderoso con que seas un hombre justo? ¿Tendrá algún beneficio si tu conducta es intachable?
  • 현대인의 성경 - 네가 의롭다고 해도 그것이 전능하신 분에게 무슨 기쁨을 줄 수 있겠느냐? 네 행위가 온전한들 그것이 그에게 무슨 유익이 되겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за польза Ему от твоей безгрешности?
  • Восточный перевод - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что за радость Всемогущему от твоей праведности? Что за выгода Ему от твоей безгрешности?
  • La Bible du Semeur 2015 - Importe-t-il au Tout-Puissant ╵que tu sois juste ou non ? Quel intérêt a-t-il ╵à te voir vivre ╵d’une façon intègre ?
  • リビングバイブル - あなたが正しいからといって、全能者は喜ぶだろうか。 あなたが完全だからといって、 神の得になるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - Que prazer você daria ao Todo-poderoso se você fosse justo? Que é que ele ganharia se os seus caminhos fossem irrepreensíveis?
  • Hoffnung für alle - Machst du Gott damit eine Freude, dass du dir nichts zuschulden kommen lässt? Bringt es ihm Gewinn, wenn du ein tadelloses Leben führst?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có ích gì cho Đấng Toàn Năng nếu anh sống công chính? Có lợi gì cho Ngài nếu nếp sống anh trong sạch?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านชอบธรรม นั่นจะทำให้องค์ทรงฤทธิ์พอพระทัยตรงไหน? หากท่านดีพร้อม จะมีประโยชน์อันใดสำหรับพระองค์?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​ท่าน​มี​ความ​ชอบธรรม แล้ว​องค์​ผู้​กอปร​ด้วย​มหิทธานุภาพ​จะ​ชื่น​ชอบ​หรือ ถ้า​ท่าน​ดำเนิน​ชีวิต​โดย​ไร้​ข้อ​ตำหนิ แล้ว​พระ​องค์​จะ​ได้​รับ​ประโยชน์​อะไร
  • Thai KJV - ถ้าท่านเป็นคนชอบธรรม จะเป็นที่พอพระทัยแก่องค์ผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์หรือ หรือถ้าทางทั้งหลายของท่านดีรอบคอบจะเป็นประโยชน์อะไรแก่พระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​เจ้า​ทำ​ดี พระองค์​ผู้​ทรง​ฤทธิ์​ได้​อะไร​พิเศษ​ขึ้นมาหรือ ถ้า​เจ้า​ทำ​ตัว​ไม่​มี​ที่ติ มัน​เพิ่ม​กำไร​ให้​กับ​พระองค์หรือ
  • onav - هَلْ بِرُّكَ مَدْعَاةٌ لِمَسَرَّةِ الْقَدِيرِ؟ وَأَيُّ كَسْبٍ لَهُ إِنْ كُنْتَ زَكِيًّا؟
交叉引用
  • 腓立比書 4:18 - 如今我一切都得到了,並且豐足有餘。我已經得以滿足了,因為我從以帕弗迪托接受了來自你們的東西;那是馨香的氣味,是神所悅納、所喜悅的祭物。
  • 箴言 11:1 - 欺詐的天平,為耶和華所憎惡; 誠實的砝碼,為他所悅納。
  • 詩篇 119:3 - 他們不做不義的事, 只走在他的道路上。
  • 詩篇 119:4 - 你用你的訓誡吩咐了我們, 為要我們竭力遵守。
  • 詩篇 119:5 - 但願我的道路被你堅立, 好使我遵守你的律例。
  • 詩篇 119:6 - 這樣,我注目你一切誡命時, 就不致蒙羞;
  • 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所悅納。
  • 詩篇 119:59 - 我思想自己的道路, 就將我的腳轉向你的法度。
  • 約伯記 23:10 - 其實他知道我所行的路, 他試煉我之後,我必如純金出爐。
  • 約伯記 23:11 - 他的步履,我的腳緊緊跟隨; 他的道路,我謹守不偏離。
  • 約伯記 23:12 - 他嘴唇的誡命,我未曾背棄; 我珍藏他口中的言語,勝過日用的食物。
  • 使徒行傳 24:16 - 因此,在神和人面前,我總是盡力存著無愧的良心。
  • 哥林多後書 7:1 - 所以各位蒙愛的人哪,我們既然擁有這些應許,就讓我們潔淨自己,除去肉體和靈魂的一切汙穢,懷著敬畏神的心來達成聖潔。
  • 歷代志上 29:17 - 我的神哪,我知道你察驗人心,喜悅公平;我懷著正直的心,甘願奉獻了這一切,現在我也歡喜地看見你在這裡的子民都甘願奉獻給你。
  • 詩篇 39:1 - 我說:「我要謹守我的道路, 免得犯口舌之罪。 惡人還在我面前的時候, 我要用籠套約束我的口。」
  • 瑪拉基書 2:17 - 你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
  • 詩篇 147:10 - 他喜歡的不是馬的力量, 他喜悅的不是人的腳力——
  • 詩篇 147:11 - 耶和華喜悅的是那些敬畏他的人、 那些期盼他慈愛的人。
  • 箴言 12:22 - 撒謊的嘴唇,為耶和華所憎惡; 行事誠信的,為他所悅納。
  • 箴言 11:20 - 心裡歪邪的,為耶和華所憎惡; 行為純全的,為他所悅納。
逐節對照交叉引用