Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:6 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
  • 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
  • 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
  • New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
  • English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
  • New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
  • New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
  • New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
  • Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
  • American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
  • King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
  • New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
  • World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
  • 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
  • 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
  • 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
  • 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
交叉引用
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 耶利米哀歌 3:19 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 我心想念这些, 就在里面忧闷。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 新标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我每逢思想,心就惊惶, 战兢抓住我身。
  • 当代译本 - 我一想到自己,就心惊胆战, 浑身发抖。
  • 圣经新译本 - 我每逢想起,就惊惶, 浑身战抖。
  • 现代标点和合本 - 我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
  • New International Version - When I think about this, I am terrified; trembling seizes my body.
  • New International Reader's Version - When I think about these things, I’m terrified. My whole body trembles.
  • English Standard Version - When I remember, I am dismayed, and shuddering seizes my flesh.
  • New Living Translation - When I think about what I am saying, I shudder. My body trembles.
  • Christian Standard Bible - When I think about it, I am terrified and my body trembles in horror.
  • New American Standard Bible - Even when I remember, I am disturbed, And horror takes hold of my flesh.
  • New King James Version - Even when I remember I am terrified, And trembling takes hold of my flesh.
  • Amplified Bible - Even when I remember, I am troubled and afraid; Horror and trembling take hold of my flesh.
  • American Standard Version - Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
  • King James Version - Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
  • New English Translation - For, when I think about this, I am terrified and my body feels a shudder.
  • World English Bible - When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
  • 新標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我每逢思想,心就驚惶, 戰兢抓住我身。
  • 當代譯本 - 我一想到自己,就心驚膽戰, 渾身發抖。
  • 聖經新譯本 - 我每逢想起,就驚惶, 渾身戰抖。
  • 呂振中譯本 - 我每逢想起、總是驚惶, 戰慄抓住我肉身。
  • 現代標點和合本 - 我每逢思想,心就驚惶, 渾身戰兢。
  • 文理和合譯本 - 每有思憶、我則煩擾、徧體戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 我追憶曩事、不禁觳觫戰慄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • Nueva Versión Internacional - Si pienso en esto, me lleno de espanto; un escalofrío me corre por el cuerpo.
  • 현대인의 성경 - 내가 당한 일을 생각만 해도 소름이 끼친다.
  • Новый Русский Перевод - Размышляя об этом, я содрогаюсь, мое тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я содрогаюсь, размышляя об этом, моё тело бросает в дрожь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • リビングバイブル - 私さえ、自分の姿を見ると恐ろしくなって身震いする。
  • Nova Versão Internacional - Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
  • Hoffnung für alle - Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าคิดเรื่องนี้ ข้าเองยังอกสั่นขวัญแขวน กายข้าก็สั่นสะท้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ฉัน​นึก​ถึง​ว่า​เกิด​อะไร​ขึ้น​กับ​ฉัน ฉัน​ก็​กลัว​จน​ตัว​สั่น
  • 诗篇 77:3 - 我想念上帝,就烦躁不安; 我沉吟悲伤,心便发昏。细拉
  • 耶利米哀歌 3:19 - 耶和华啊,求你记念我 如茵陈和苦胆的困苦窘迫。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 我心想念这些, 就在里面忧闷。
  • 哈巴谷书 3:16 - 我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
  • 诗篇 119:120 - 我因惧怕你,肉就发抖, 我也怕你的判语。
  • 诗篇 88:15 - 我自幼受苦,几乎死亡, 我受你的惊恐,甚至慌张。
聖經
資源
計劃
奉獻