逐節對照
- Hoffnung für alle - Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
- 新标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
- 和合本2010(神版-简体) - 有人至死身体强壮, 尽得平顺安逸;
- 当代译本 - 有人至死仍充满活力, 尽享平靖安逸。
- 圣经新译本 - 有人到死的时候仍然气力充足, 享尽平静与安逸;
- 现代标点和合本 - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
- 和合本(拼音版) - 有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸。
- New International Version - One person dies in full vigor, completely secure and at ease,
- New International Reader's Version - Some people die while they are still very strong. They are completely secure. They have an easy life.
- English Standard Version - One dies in his full vigor, being wholly at ease and secure,
- New Living Translation - One person dies in prosperity, completely comfortable and secure,
- Christian Standard Bible - One person dies in excellent health, completely secure and at ease.
- New American Standard Bible - One dies in his full strength, Being wholly undisturbed and at ease;
- New King James Version - One dies in his full strength, Being wholly at ease and secure;
- Amplified Bible - One dies in his full strength, Being wholly at ease and quiet and satisfied;
- American Standard Version - One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
- King James Version - One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
- New English Translation - “One man dies in his full vigor, completely secure and prosperous,
- World English Bible - One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
- 新標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人至死身體強壯, 盡得平順安逸;
- 當代譯本 - 有人至死仍充滿活力, 盡享平靖安逸。
- 聖經新譯本 - 有人到死的時候仍然氣力充足, 享盡平靜與安逸;
- 呂振中譯本 - 有人至死十分健壯, 享盡康寧安逸;
- 現代標點和合本 - 有人至死身體強壯, 盡得平靖安逸;
- 文理和合譯本 - 有人至死、身軀壯健、無不平康安逸、
- 文理委辦譯本 - 斯世之人、或至死、豐盛平康、得享綏安。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但我見 有人至死享福、平康無慮、
- Nueva Versión Internacional - Hay quienes mueren en la flor de la vida, rebosantes de salud y de paz;
- 현대인의 성경 - “어떤 사람은 죽는 날까지 건강하고 잘 먹고 잘 살며 편안하게 지내고
- Новый Русский Перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое,
- Восточный перевод - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один умирает в расцвете сил, в безопасности и покое;
- La Bible du Semeur 2015 - L’un meurt plein de vigueur, ╵dans la sérénité, et en toute quiétude.
- リビングバイブル - 神は健康な者、富んでいる者、 肥えている者、栄えている者を滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหนึ่งตายไปขณะที่ยังแข็งแรง สุขสมบูรณ์และสบายเต็มที่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนหนึ่งตายขณะร่างกายยังแข็งแรง ไร้ความกังวลและความกลัว
交叉引用
- Psalm 73:4 - Ihr Leben lang haben sie keine Schmerzen, sie strotzen vor Gesundheit und Kraft.
- Psalm 73:5 - Sie müssen sich nicht abplagen wie andere Menschen, und die täglichen Sorgen sind ihnen ganz und gar fremd.
- Hiob 20:22 - Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
- Hiob 20:23 - Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
- Psalm 49:17 - Lass dich nicht einschüchtern, wenn einer steinreich wird und sein Haus immer prachtvoller ausstattet!
- Lukas 12:19 - Dann werde ich mir sagen: Du hast es geschafft und für lange Zeit ausgesorgt. Ruh dich aus! Lass es dir gut gehen – iss und trink und genieße dein Leben!‹
- Lukas 12:20 - Aber Gott entgegnete ihm: ›Wie dumm du doch bist! Noch in dieser Nacht wirst du sterben. Wer bekommt dann deinen ganzen Reichtum, den du angehäuft hast?‹«
- Lukas 12:21 - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.« ( Matthäus 6,25‒34 )