Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:14 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
  • 新标点和合本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
  • 圣经新译本 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 现代标点和合本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
  • 和合本(拼音版) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
  • New International Version - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
  • New International Reader's Version - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
  • English Standard Version - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
  • New Living Translation - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
  • Christian Standard Bible - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
  • New American Standard Bible - Yet they say to God, ‘Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
  • New King James Version - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
  • Amplified Bible - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
  • American Standard Version - And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
  • King James Version - Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
  • New English Translation - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • World English Bible - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
  • 新標點和合本 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
  • 聖經新譯本 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
  • 呂振中譯本 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 現代標點和合本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
  • 文理和合譯本 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 文理委辦譯本 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • Nueva Versión Internacional - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเขาก็พูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! เราไม่อยากรู้วิถีทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา เรา​ไม่​ต้องการ​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • 箴言 知恵の泉 1:22 - 「愚か者よ、いつまで聞き分けがないのか。 いつまで知恵をさげすみ、素直に真実を認めないのか。
  • ルカの福音書 8:37 - それを聞くと、人々はますます恐ろしくなり、イエスに、ここから立ちのいて、もうこれ以上かかわり合わないでほしいと頼み始めました。 それで、イエスは舟に戻り、また向こう岸へ帰って行かれました。
  • ローマ人への手紙 8:7 - 古い性質は神に敵対するからです。古い性質が律法に従ったことは一度もなかったし、これからも決してありません。
  • ローマ人への手紙 1:28 - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
  • ハバクク書 1:15 - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
  • ルカの福音書 8:28 - 男はイエスを見るやいなや、恐ろしい叫び声をあげて、その場に倒れました。「おれをどうしようというんだ! いと高き神の子イエスよ。お願いだから苦しめないでくれ!」
  • ヨハネの福音書 3:19 - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
  • ヨハネの福音書 3:20 - 彼らは天からの光をきらい、罪が暴露されるのを恐れて、光のほうに来ようとしません。
  • 詩篇 10:4 - この悪者どもは高慢で横柄で、 神は死んだとみなしているようです。 神を求める気持ちなど、毛頭ありません。
  • ヨハネの福音書 15:23 - だれでもわたしを憎む者は、わたしの父をも憎むのです。
  • ヨハネの福音書 15:24 - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • 詩篇 10:11 - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
  • ヨハネの福音書 8:45 - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • ヨハネの福音書 8:46 - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • ヨハネの福音書 8:47 - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:3 - なぜなら、人々が真理のことばを耳ざわりだと敬遠し、自分につごうの良い話をする教師を求めて歩き回る時代が来るからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:4 - 彼らは聖書の教えに耳を傾けようとせず、まちがった教えにしっぽを振ってついて行くのです。
  • 箴言 知恵の泉 1:7 - では、どうしたら賢く なれるのでしょう。 まず主を信じ、主を大切にすることです。 愚かな人は主の教えをさげすみます。 両親の忠告に従いなさい。 そうすれば、あとになって 人々にほめられるようになります。
  • 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
  • ヨブ 記 22:17 - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - 神を追い出し、神になどかかわりたくないと 思っているのに、このようになるのだ。
  • 新标点和合本 - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对 神说:‘离开我们吧! 我们不想知道你的道路。
  • 当代译本 - 他们对上帝说,‘离开我们, 我们不想学习你的道。
  • 圣经新译本 - 然而他们对 神说:‘离开我们吧, 我们不愿意晓得你的道路。
  • 现代标点和合本 - 他们对神说:‘离开我们吧, 我们不愿晓得你的道。
  • 和合本(拼音版) - 他们对上帝说:‘离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
  • New International Version - Yet they say to God, ‘Leave us alone! We have no desire to know your ways.
  • New International Reader's Version - But they say to God, ‘Leave us alone! We don’t want to know how you want us to live.
  • English Standard Version - They say to God, ‘Depart from us! We do not desire the knowledge of your ways.
  • New Living Translation - And yet they say to God, ‘Go away. We want no part of you and your ways.
  • Christian Standard Bible - Yet they say to God, “Leave us alone! We don’t want to know your ways.
  • New American Standard Bible - Yet they say to God, ‘Go away from us! We do not even desire the knowledge of Your ways.
  • New King James Version - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
  • Amplified Bible - Yet they say to God, ‘Depart from us, For we do not desire the knowledge of Your ways.
  • American Standard Version - And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
  • King James Version - Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
  • New English Translation - So they say to God, ‘Turn away from us! We do not want to know your ways.
  • World English Bible - They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
  • 新標點和合本 - 他們對神說:離開我們吧! 我們不願曉得你的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對上帝說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對 神說:『離開我們吧! 我們不想知道你的道路。
  • 當代譯本 - 他們對上帝說,『離開我們, 我們不想學習你的道。
  • 聖經新譯本 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
  • 呂振中譯本 - 然而他們對上帝說:「離開我們吧! 我們不願意認識你的道路。
  • 現代標點和合本 - 他們對神說:『離開我們吧, 我們不願曉得你的道。
  • 文理和合譯本 - 若輩對上帝曰、爾其去我、我不願知爾道、
  • 文理委辦譯本 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其平日對天主曰、爾離我、我不願知爾之道、
  • Nueva Versión Internacional - A Dios increpan: “¡Déjanos tranquilos! No queremos conocer tu voluntad.
  • 현대인의 성경 - 그런데도 그들은 하나님께 ‘우리를 내버려 두시오. 우리는 당신의 도리를 알고 싶지 않습니다.
  • Новый Русский Перевод - А Богу они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Аллаху они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Всевышнему они говорят: «Оставь нас! Мы не хотим знать Твои пути.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ils disaient à Dieu : ╵« Retire-toi de nous, nous n’avons nulle envie ╵de connaître comment tu veux ╵que nous conduisions notre vie.
  • Nova Versão Internacional - Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
  • Hoffnung für alle - Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นเขาก็พูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ามายุ่งกับเรา! เราไม่อยากรู้วิถีทางของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​กับ​พระ​เจ้า​ว่า ‘อย่า​มา​ยุ่ง​กับ​พวก​เรา เรา​ไม่​ต้องการ​รู้จัก​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:10 - こうして、真理を拒んで滅びへの道を走る者たちを、すっかりとりこにします。その人たちは、真理を信じることも愛することもせず、救われようなどとは考えもしませんでした。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:11 - そこで神は、彼らがだまされるままに放っておかれるのです。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 2:12 - 真理を信じないで、罪を犯すことを楽しんでいた彼らに、さばきが下るのは当然です。
  • 箴言 知恵の泉 1:22 - 「愚か者よ、いつまで聞き分けがないのか。 いつまで知恵をさげすみ、素直に真実を認めないのか。
  • ルカの福音書 8:37 - それを聞くと、人々はますます恐ろしくなり、イエスに、ここから立ちのいて、もうこれ以上かかわり合わないでほしいと頼み始めました。 それで、イエスは舟に戻り、また向こう岸へ帰って行かれました。
  • ローマ人への手紙 8:7 - 古い性質は神に敵対するからです。古い性質が律法に従ったことは一度もなかったし、これからも決してありません。
  • ローマ人への手紙 1:28 - このように彼らが神を認めようともしなかったので、神は、してはならないことを彼らが行うのをそのままにしておかれました。
  • ハバクク書 1:15 - 彼らは楽しみながら、私たちを釣り針で釣り上げ、 網で引きずるのでしょうか。
  • ルカの福音書 8:28 - 男はイエスを見るやいなや、恐ろしい叫び声をあげて、その場に倒れました。「おれをどうしようというんだ! いと高き神の子イエスよ。お願いだから苦しめないでくれ!」
  • ヨハネの福音書 3:19 - そのさばきに会ったのは、天からの光が世に来ているのに、行いが悪く、光よりも闇を愛したからです。
  • ヨハネの福音書 3:20 - 彼らは天からの光をきらい、罪が暴露されるのを恐れて、光のほうに来ようとしません。
  • 詩篇 10:4 - この悪者どもは高慢で横柄で、 神は死んだとみなしているようです。 神を求める気持ちなど、毛頭ありません。
  • ヨハネの福音書 15:23 - だれでもわたしを憎む者は、わたしの父をも憎むのです。
  • ヨハネの福音書 15:24 - わたしがあれほどのわざを行わなかったのなら、彼らは罪に定められることもなかったでしょう。けれども、わたしのわざをはっきり見たにもかかわらず、わたしとわたしの父を憎んだのです。
  • 詩篇 10:11 - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
  • ヨハネの福音書 8:45 - だから、わたしが真理を語ってもあなたがたが信じないのはあたりまえです。
  • ヨハネの福音書 8:46 - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
  • ヨハネの福音書 8:47 - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:3 - なぜなら、人々が真理のことばを耳ざわりだと敬遠し、自分につごうの良い話をする教師を求めて歩き回る時代が来るからです。
  • テモテへの手紙Ⅱ 4:4 - 彼らは聖書の教えに耳を傾けようとせず、まちがった教えにしっぽを振ってついて行くのです。
  • 箴言 知恵の泉 1:7 - では、どうしたら賢く なれるのでしょう。 まず主を信じ、主を大切にすることです。 愚かな人は主の教えをさげすみます。 両親の忠告に従いなさい。 そうすれば、あとになって 人々にほめられるようになります。
  • 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
  • ヨブ 記 22:17 - 彼らは神に言った。 『じゃまだから離れてくれ。 全能者と言っているのに、 何の役にも立たないではないか。』
聖經
資源
計劃
奉獻