Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:10 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
  • 新标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 当代译本 - 他的儿女要向穷人乞怜, 他要亲手偿还不义之财。
  • 圣经新译本 - 他的儿女必向穷人求恩, 他们的手要退还他不义之财,
  • 现代标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
  • New International Version - His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
  • New International Reader's Version - Their children must pay back what they took from poor people. Their own hands must give back the wealth they stole.
  • English Standard Version - His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
  • New Living Translation - Their children will beg from the poor, for they must give back their stolen riches.
  • Christian Standard Bible - His children will beg from the poor, for his own hands must give back his wealth.
  • New American Standard Bible - His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.
  • New King James Version - His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.
  • Amplified Bible - His sons favor the poor [and pay his obligations], And his hands give back his [ill-gotten] wealth.
  • American Standard Version - His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
  • King James Version - His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
  • New English Translation - His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
  • World English Bible - His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
  • 新標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
  • 當代譯本 - 他的兒女要向窮人乞憐, 他要親手償還不義之財。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女必向窮人求恩, 他們的手要退還他不義之財,
  • 呂振中譯本 - 他的兒子向窮困人求恩, 他親手賠還財貨。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩, 他的手要賠還不義之財。
  • 文理和合譯本 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
  • 文理委辦譯本 - 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos tendrán que resarcir a los pobres; ellos mismos restituirán las riquezas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 그가 가난한 자들에게서 빼앗은 재물을 되돌려 주어야 할 것이며
  • Восточный перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.
  • リビングバイブル - 子どもたちは貧しい人に物乞いし、 やっとの思いで負債を埋め合わせる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาจะต้องชดใช้ให้คนยากจน มือของเขาเองต้องคืนทรัพย์สินของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เขา​จะ​ต้อง​หา​ทาง​คืน​ให้​กับ​ผู้​ยากไร้ และ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​คืน​สิ่ง​ที่​ยึด​มา
交叉引用
  • Притчи 6:31 - Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
  • Исход 12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
  • 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Исход 9:2 - Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
  • Притчи 28:3 - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Иов 5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Исход 22:3 - Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
  • Исход 22:1 - – Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
  • Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
  • Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
  • Луки 19:8 - Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • Иов 20:18 - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
  • 新标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
  • 当代译本 - 他的儿女要向穷人乞怜, 他要亲手偿还不义之财。
  • 圣经新译本 - 他的儿女必向穷人求恩, 他们的手要退还他不义之财,
  • 现代标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
  • 和合本(拼音版) - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
  • New International Version - His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
  • New International Reader's Version - Their children must pay back what they took from poor people. Their own hands must give back the wealth they stole.
  • English Standard Version - His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
  • New Living Translation - Their children will beg from the poor, for they must give back their stolen riches.
  • Christian Standard Bible - His children will beg from the poor, for his own hands must give back his wealth.
  • New American Standard Bible - His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.
  • New King James Version - His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.
  • Amplified Bible - His sons favor the poor [and pay his obligations], And his hands give back his [ill-gotten] wealth.
  • American Standard Version - His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
  • King James Version - His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
  • New English Translation - His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
  • World English Bible - His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
  • 新標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
  • 當代譯本 - 他的兒女要向窮人乞憐, 他要親手償還不義之財。
  • 聖經新譯本 - 他的兒女必向窮人求恩, 他們的手要退還他不義之財,
  • 呂振中譯本 - 他的兒子向窮困人求恩, 他親手賠還財貨。
  • 現代標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩, 他的手要賠還不義之財。
  • 文理和合譯本 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
  • 文理委辦譯本 - 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos tendrán que resarcir a los pobres; ellos mismos restituirán las riquezas de su padre.
  • 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 그가 가난한 자들에게서 빼앗은 재물을 되돌려 주어야 할 것이며
  • Восточный перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.
  • リビングバイブル - 子どもたちは貧しい人に物乞いし、 やっとの思いで負債を埋め合わせる。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
  • Hoffnung für alle - Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาจะต้องชดใช้ให้คนยากจน มือของเขาเองต้องคืนทรัพย์สินของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​เขา​จะ​ต้อง​หา​ทาง​คืน​ให้​กับ​ผู้​ยากไร้ และ​เขา​จะ​ต้อง​ให้​คืน​สิ่ง​ที่​ยึด​มา
  • Притчи 6:31 - Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
  • Исход 12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
  • 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
  • Исход 9:2 - Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
  • Притчи 28:3 - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
  • Иов 5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
  • Исход 22:3 - Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
  • Исход 22:1 - – Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
  • Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
  • Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
  • Луки 19:8 - Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
  • Иов 20:18 - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
聖經
資源
計劃
奉獻