逐節對照
- Новый Русский Перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
- 新标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的儿女要向穷人求恩; 他的手要赔还钱财。
- 当代译本 - 他的儿女要向穷人乞怜, 他要亲手偿还不义之财。
- 圣经新译本 - 他的儿女必向穷人求恩, 他们的手要退还他不义之财,
- 现代标点和合本 - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
- 和合本(拼音版) - 他的儿女要求穷人的恩, 他的手要赔还不义之财。
- New International Version - His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.
- New International Reader's Version - Their children must pay back what they took from poor people. Their own hands must give back the wealth they stole.
- English Standard Version - His children will seek the favor of the poor, and his hands will give back his wealth.
- New Living Translation - Their children will beg from the poor, for they must give back their stolen riches.
- Christian Standard Bible - His children will beg from the poor, for his own hands must give back his wealth.
- New American Standard Bible - His sons favor the poor, And his hands give back his wealth.
- New King James Version - His children will seek the favor of the poor, And his hands will restore his wealth.
- Amplified Bible - His sons favor the poor [and pay his obligations], And his hands give back his [ill-gotten] wealth.
- American Standard Version - His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
- King James Version - His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.
- New English Translation - His sons must recompense the poor; his own hands must return his wealth.
- World English Bible - His children will seek the favor of the poor. His hands will give back his wealth.
- 新標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩; 他的手要賠還不義之財。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的兒女要向窮人求恩; 他的手要賠還錢財。
- 當代譯本 - 他的兒女要向窮人乞憐, 他要親手償還不義之財。
- 聖經新譯本 - 他的兒女必向窮人求恩, 他們的手要退還他不義之財,
- 呂振中譯本 - 他的兒子向窮困人求恩, 他親手賠還財貨。
- 現代標點和合本 - 他的兒女要求窮人的恩, 他的手要賠還不義之財。
- 文理和合譯本 - 其子必丐恩於貧者、所得之財、手自償之、
- 文理委辦譯本 - 彼攘貧者之貨財、子孫反之、以釋其憾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其子女必向貧者祈恩、其手必償不義而得之財、
- Nueva Versión Internacional - Sus hijos tendrán que resarcir a los pobres; ellos mismos restituirán las riquezas de su padre.
- 현대인의 성경 - 그의 자녀들은 그가 가난한 자들에게서 빼앗은 재물을 되돌려 주어야 할 것이며
- Восточный перевод - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его дети будут заискивать перед нищими, сами отдадут всё, что он похитил.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses fils devront indemniser ╵ceux qu’il a appauvris et, de ses propres mains, ╵il restituera sa fortune.
- リビングバイブル - 子どもたちは貧しい人に物乞いし、 やっとの思いで負債を埋め合わせる。
- Nova Versão Internacional - Seus filhos terão que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
- Hoffnung für alle - Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái nó sẽ xin ân huệ từ người nghèo khổ, chính tay nó phải trả lại của cải nó đã chiếm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของเขาจะต้องชดใช้ให้คนยากจน มือของเขาเองต้องคืนทรัพย์สินของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของเขาจะต้องหาทางคืนให้กับผู้ยากไร้ และเขาจะต้องให้คืนสิ่งที่ยึดมา
交叉引用
- Притчи 6:31 - Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
- Исход 12:36 - Господь расположил египтян к народу, и они дали им то, о чем их просили. Так они обобрали египтян.
- 2 Царств 12:6 - Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания.
- Исход 9:2 - Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,
- Притчи 28:3 - Бедный человек , притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.
- Иов 5:4 - У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
- Исход 22:3 - Но если это случится после восхода солнца, тогда он виноват. Вор должен возместить украденное. Если у него ничего нет, то пусть его продадут в рабство, чтобы возместить украденное.
- Исход 22:1 - – Если кто-то украдет вола или овцу и зарежет их или продаст, то он заплатит пять волов за вола и четыре овцы за овцу.
- Иов 27:16 - Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
- Иов 27:17 - что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
- Луки 19:8 - Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- Иов 20:18 - Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.