逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他在你手中了!只是你要保全他的性命。」
- 新标点和合本 - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对撒但说:“看哪,他在你手中,只要留下他的性命。”
- 当代译本 - 耶和华说:“好吧,他在你手中,但要留他一命。”
- 环球圣经译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手里了,不过,要保留他的性命。”
- 圣经新译本 - 耶和华对撒但说:“好吧,他在你手中,不过,要留存他的命。”
- 中文标准译本 - 耶和华对撒旦说:“看哪,他在你手中了!只是你要保全他的性命。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对撒旦说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对撒但说:“他在你手中,只要存留他的性命。”
- New International Version - The Lord said to Satan, “Very well, then, he is in your hands; but you must spare his life.”
- New International Reader's Version - The Lord said to Satan, “All right. I am handing him over to you. But you must spare his life.”
- English Standard Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand; only spare his life.”
- New Living Translation - “All right, do with him as you please,” the Lord said to Satan. “But spare his life.”
- The Message - God said, “All right. Go ahead—you can do what you like with him. But mind you, don’t kill him.”
- Christian Standard Bible - “Very well,” the Lord told Satan, “he is in your power; only spare his life.”
- New American Standard Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your power, only spare his life.”
- New King James Version - And the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, but spare his life.”
- Amplified Bible - So the Lord said to Satan, “Behold, he is in your hand, only spare his life.”
- American Standard Version - And Jehovah said unto Satan, Behold, he is in thy hand; only spare his life.
- King James Version - And the Lord said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life.
- New English Translation - So the Lord said to Satan, “All right, he is in your power; only preserve his life.”
- World English Bible - Yahweh said to Satan, “Behold, he is in your hand. Only spare his life.”
- 新標點和合本 - 耶和華對撒但說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對撒但說:「看哪,他在你手中,只要留下他的性命。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「好吧,他在你手中,但要留他一命。」
- 環球聖經譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手裡了,不過,要保留他的性命。”
- 聖經新譯本 - 耶和華對撒但說:“好吧,他在你手中,不過,要留存他的命。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對撒但說:『看哪,他都讓你手擺布;只是他的性命你卻要保存。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼在爾手、惟存其生、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、任爾為之、勿喪其命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主謂 撒但 曰、彼在爾手、惟存其生命、
- Nueva Versión Internacional - —Muy bien —dijo el Señor a Satanás—, Job está en tus manos. Eso sí, respeta su vida.
- 현대인의 성경 - “좋다. 네가 그를 네 마음대로 하여라. 그러나 그의 생명만은 해하지 말아라.”
- Новый Русский Перевод - Господь сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Шайтану: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал сатане: – Хорошо. Он в твоих руках, только сохрани ему жизнь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à l’Accusateur : Il est en ton pouvoir, mais épargne sa vie.
- リビングバイブル - 「気のすむようにするがいい。ただし、ヨブのいのちだけは取ってはならない。」
- Nova Versão Internacional - O Senhor disse a Satanás: “Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele”.
- Hoffnung für alle - Der Herr entgegnete: »Ich erlaube es dir! Greif seine Gesundheit an, doch lass ihn am Leben!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Sa-tan: “Được, hãy làm điều ngươi muốn, nhưng không được hại đến mạng sống người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้นก็เอาเถิด เจ้าจะทำอะไรเขาก็ได้ แต่ต้องไว้ชีวิตเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในกำมือของเจ้า แต่จงไว้ชีวิตของเขา”
- Thai KJV - และพระเยโฮวาห์ตรัสกับซาตานว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในมือของเจ้า จงไว้ชีวิตของเขาเท่านั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วพระยาห์เวห์ก็พูดกับผู้ฟ้องร้องว่า “เอาสิ ทุกอย่างของเขาอยู่ในกำมือของเจ้าแล้ว แต่ให้ไว้ชีวิตเขา”
- onav - فَقَالَ الرَّبُّ لِلشَّيْطَانِ: «هَا أَنَا أُسَلِّمُهُ إِلَيْكَ، وَلَكِنِ احْفَظْ نَفْسَهُ».
交叉引用
- 詩篇 65:7 - 你平息海洋和其中波濤的喧嚷, 平息萬民的喧囂。
- 約伯記 38:10 - 又為它劃定界限, 安設了門閂和門,
- 約伯記 38:11 - 說: 『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波濤要到此止住!』
- 啟示錄 20:1 - 接著,我看見一位天使從天上降下來,手裡拿著無底坑的鑰匙和一條大鎖鏈。
- 啟示錄 20:2 - 他抓住了龍——那古蛇,就是魔鬼撒旦, 把牠捆綁了一千年。
- 啟示錄 20:7 - 當那一千年完結了,撒旦就要從它的監禁中被釋放出來。
- 路加福音 8:29 - 這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。
- 路加福音 8:30 - 耶穌問他:「你叫什麼名字?」 他回答說:「軍團。」因為有許多鬼魔進到他裡面。
- 路加福音 8:31 - 那些鬼魔央求耶穌不要命令它們進無底坑去。
- 路加福音 8:32 - 當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
- 路加福音 8:33 - 鬼魔就從那個人身上出來,進入豬裡面。於是那群豬從山崖衝到湖裡淹死了。
- 啟示錄 2:10 - 你不要怕將要受的苦。看哪,魔鬼要把你們當中一些人投進監獄,使你們受考驗;你們將受十天的患難。你應當至死忠心,我就把生命的冠冕賜給你。
- 哥林多前書 10:13 - 你們所遭受的試探 ,無非是人所遭受的。神是信實的,他不會讓你們受試探過於你們所能受的;而且在你們受試探的時候,他會給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他的一切在你手中了!只是你不可伸手害他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
- 路加福音 22:31 - 主又說 :「西門,西門,你看,撒旦想要得著你們,要篩你們像篩麥子一樣。
- 路加福音 22:32 - 但是,我已經為你祈求,使你不失去信仰。所以當你回轉過來的時候,要堅固你的弟兄們。」