Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:7 和合本
逐節對照
  • 新標點和合本 - 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
  • 新标点和合本 - 我因委屈呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
  • 当代译本 - 我喊冤,却无人回应; 我呼救,却不见公道。
  • 圣经新译本 - 我呼叫‘强暴!’却没有回答; 我呼求,却得不到公断。
  • 现代标点和合本 - “我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • 和合本(拼音版) - 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • New International Version - “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
  • New International Reader's Version - “I cry out, ‘Someone harmed me!’ But I don’t get any reply. I call out for help. But I’m not treated fairly.
  • English Standard Version - Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
  • New Living Translation - “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.
  • The Message - “Look at me—I shout ‘Murder!’ and I’m ignored; I call for help and no one bothers to stop. God threw a barricade across my path—I’m stymied; he turned out all the lights—I’m stuck in the dark. He destroyed my reputation, robbed me of all self-respect. He tore me apart piece by piece—I’m ruined! Then he yanked out hope by the roots. He’s angry with me—oh, how he’s angry! He treats me like his worst enemy. He has launched a major campaign against me, using every weapon he can think of, coming at me from all sides at once.
  • Christian Standard Bible - I cry out, “Violence!” but get no response; I call for help, but there is no justice.
  • New American Standard Bible - “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
  • New King James Version - “If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.
  • Amplified Bible - “Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not heard; I shout for help, but there is no justice.
  • American Standard Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
  • King James Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
  • New English Translation - “If I cry out, ‘Violence!’ I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
  • World English Bible - “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
  • 當代譯本 - 我喊冤,卻無人回應; 我呼救,卻不見公道。
  • 聖經新譯本 - 我呼叫‘強暴!’卻沒有回答; 我呼求,卻得不到公斷。
  • 呂振中譯本 - 『我若哀叫說:「受橫暴啊!」 卻沒有應我的; 我呼救,卻得不到公斷。
  • 現代標點和合本 - 「我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
  • 文理和合譯本 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
  • 文理委辦譯本 - 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque grito: “¡Violencia!”, no hallo respuesta; aunque pido ayuda, no se me hace justicia.
  • 현대인의 성경 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
  • リビングバイブル - 必死に助けを求めても、だれも相手にしてくれない。 声を限りに叫んでも、人間扱いさえしてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften – aber keiner verschafft mir Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu khóc: ‘Cứu tôi!’ nhưng chẳng ai thèm đáp. Tôi kêu oan, nhưng không thấy công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ข้าร้องว่า ‘ทรงทำผิดต่อข้า!’ แต่ก็ไม่มีคำตอบ แม้ข้าร้องขอความช่วยเหลือ แต่ก็ไม่ได้รับความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ร้อง​ขึ้น​ว่า ‘ฉัน​ถูก​โจมตี’ แต่​ฉัน​ไม่​ได้​รับ​คำ​ตอบ ฉัน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ แต่​ไม่​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม
交叉引用
  • 詩篇 22:2 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
  • 約伯記 23:3 - 惟願我能知道在哪裏可以尋見神, 能到他的臺前,
  • 約伯記 23:4 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
  • 約伯記 23:5 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 約伯記 23:6 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣!他必理會我。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 34:5 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 耶利米書 20:8 - 我每逢講論的時候,就發出哀聲, 我喊叫說:有強暴和毀滅! 因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣;
  • 約伯記 21:27 - 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢擡頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
  • 約伯記 10:17 - 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻無強暴; 我的祈禱也是清潔。
  • 約伯記 16:18 - 地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
  • 約伯記 16:19 - 現今,在天有我的見證, 在上有我的中保。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 約伯記 31:35 - 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 約伯記 13:16 - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
  • 約伯記 13:17 - 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
  • 約伯記 13:18 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 約伯記 13:19 - 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
  • 約伯記 13:20 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 約伯記 13:22 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 約伯記 13:23 - 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
  • 約伯記 9:24 - 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
  • 約伯記 9:32 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
  • 約伯記 30:20 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
  • 哈巴谷書 1:2 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
逐節對照交叉引用
  • 新標點和合本 - 我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
  • 新标点和合本 - 我因委屈呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我喊冤叫屈,却不蒙应允; 我呼求,却没有公正。
  • 当代译本 - 我喊冤,却无人回应; 我呼救,却不见公道。
  • 圣经新译本 - 我呼叫‘强暴!’却没有回答; 我呼求,却得不到公断。
  • 现代标点和合本 - “我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • 和合本(拼音版) - 我因委曲呼叫,却不蒙应允; 我呼求,却不得公断。
  • New International Version - “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response; though I call for help, there is no justice.
  • New International Reader's Version - “I cry out, ‘Someone harmed me!’ But I don’t get any reply. I call out for help. But I’m not treated fairly.
  • English Standard Version - Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not answered; I call for help, but there is no justice.
  • New Living Translation - “I cry out, ‘Help!’ but no one answers me. I protest, but there is no justice.
  • The Message - “Look at me—I shout ‘Murder!’ and I’m ignored; I call for help and no one bothers to stop. God threw a barricade across my path—I’m stymied; he turned out all the lights—I’m stuck in the dark. He destroyed my reputation, robbed me of all self-respect. He tore me apart piece by piece—I’m ruined! Then he yanked out hope by the roots. He’s angry with me—oh, how he’s angry! He treats me like his worst enemy. He has launched a major campaign against me, using every weapon he can think of, coming at me from all sides at once.
  • Christian Standard Bible - I cry out, “Violence!” but get no response; I call for help, but there is no justice.
  • New American Standard Bible - “Behold, I cry, ‘Violence!’ but I get no answer; I shout for help, but there is no justice.
  • New King James Version - “If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.
  • Amplified Bible - “Behold, I cry out, ‘Violence!’ but I am not heard; I shout for help, but there is no justice.
  • American Standard Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry for help, but there is no justice.
  • King James Version - Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
  • New English Translation - “If I cry out, ‘Violence!’ I receive no answer; I cry for help, but there is no justice.
  • World English Bible - “Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我喊冤叫屈,卻不蒙應允; 我呼求,卻沒有公正。
  • 當代譯本 - 我喊冤,卻無人回應; 我呼救,卻不見公道。
  • 聖經新譯本 - 我呼叫‘強暴!’卻沒有回答; 我呼求,卻得不到公斷。
  • 呂振中譯本 - 『我若哀叫說:「受橫暴啊!」 卻沒有應我的; 我呼救,卻得不到公斷。
  • 現代標點和合本 - 「我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
  • 文理和合譯本 - 我呼屈抑、而不蒙垂聽、我求援助、而不得公斷、
  • 文理委辦譯本 - 我雖赴訴、不蒙聽察、我雖呼籲、不得昭雪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因被屈哀告、不蒙對答、我雖呼號、不得伸冤、
  • Nueva Versión Internacional - »Aunque grito: “¡Violencia!”, no hallo respuesta; aunque pido ayuda, no se me hace justicia.
  • 현대인의 성경 - “내가 학대를 받고 있다고 부르짖어도 아무런 응답이 없고 도움을 요청하여도 해결해 주는 자가 없구나.
  • Новый Русский Перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я кричу: «Обида!» – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si je crie à la violence ╵dont je suis la victime, ╵personne ne répond, si j’appelle au secours, ╵il n’est pas fait justice.
  • リビングバイブル - 必死に助けを求めても、だれも相手にしてくれない。 声を限りに叫んでも、人間扱いさえしてもらえない。
  • Nova Versão Internacional - “Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
  • Hoffnung für alle - Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften – aber keiner verschafft mir Recht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi kêu khóc: ‘Cứu tôi!’ nhưng chẳng ai thèm đáp. Tôi kêu oan, nhưng không thấy công lý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงแม้ข้าร้องว่า ‘ทรงทำผิดต่อข้า!’ แต่ก็ไม่มีคำตอบ แม้ข้าร้องขอความช่วยเหลือ แต่ก็ไม่ได้รับความยุติธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ฉัน​ร้อง​ขึ้น​ว่า ‘ฉัน​ถูก​โจมตี’ แต่​ฉัน​ไม่​ได้​รับ​คำ​ตอบ ฉัน​ร้อง​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ แต่​ไม่​ได้​รับ​ความ​ยุติธรรม
  • 詩篇 22:2 - 我的神啊,我白日呼求,你不應允, 夜間呼求,並不住聲。
  • 約伯記 23:3 - 惟願我能知道在哪裏可以尋見神, 能到他的臺前,
  • 約伯記 23:4 - 我就在他面前將我的案件陳明, 滿口辯白。
  • 約伯記 23:5 - 我必知道他回答我的言語, 明白他向我所說的話。
  • 約伯記 23:6 - 他豈用大能與我爭辯嗎? 必不這樣!他必理會我。
  • 約伯記 23:7 - 在他那裏正直人可以與他辯論; 這樣,我必永遠脫離那審判我的。
  • 約伯記 34:5 - 約伯曾說:我是公義, 神奪去我的理;
  • 耶利米書 20:8 - 我每逢講論的時候,就發出哀聲, 我喊叫說:有強暴和毀滅! 因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
  • 約伯記 40:8 - 你豈可廢棄我所擬定的? 豈可定我有罪,好顯自己為義嗎?
  • 約伯記 16:21 - 願人得與神辯白, 如同人與朋友辯白一樣;
  • 約伯記 21:27 - 我知道你們的意思, 並誣害我的計謀。
  • 約伯記 10:15 - 我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢擡頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
  • 約伯記 10:16 - 我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
  • 約伯記 10:17 - 你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
  • 約伯記 16:17 - 我的手中卻無強暴; 我的祈禱也是清潔。
  • 約伯記 16:18 - 地啊,不要遮蓋我的血! 不要阻擋我的哀求!
  • 約伯記 16:19 - 現今,在天有我的見證, 在上有我的中保。
  • 約伯記 10:3 - 你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
  • 約伯記 31:35 - 惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
  • 約伯記 31:36 - 願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
  • 約伯記 13:15 - 他必殺我;我雖無指望, 然而我在他面前還要辯明我所行的。
  • 約伯記 13:16 - 這要成為我的拯救, 因為不虔誠的人不得到他面前。
  • 約伯記 13:17 - 你們要細聽我的言語, 使我所辯論的入你們的耳中。
  • 約伯記 13:18 - 我已陳明我的案, 知道自己有義。
  • 約伯記 13:19 - 有誰與我爭論, 我就情願緘默不言,氣絕而亡。
  • 約伯記 13:20 - 惟有兩件不要向我施行, 我就不躲開你的面:
  • 約伯記 13:21 - 就是把你的手縮回,遠離我身; 又不使你的驚惶威嚇我。
  • 約伯記 13:22 - 這樣,你呼叫,我就回答; 或是讓我說話,你回答我。
  • 約伯記 13:23 - 我的罪孽和罪過有多少呢? 求你叫我知道我的過犯與罪愆。
  • 約伯記 9:24 - 世界交在惡人手中; 蒙蔽世界審判官的臉, 若不是他,是誰呢?
  • 約伯記 9:32 - 他本不像我是人,使我可以回答他, 又使我們可以同聽審判。
  • 約伯記 30:20 - 主啊,我呼求你,你不應允我; 我站起來,你就定睛看我。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
  • 哈巴谷書 1:2 - 他說:耶和華啊!我呼求你, 你不應允,要到幾時呢? 我因強暴哀求你,你還不拯救。
  • 哈巴谷書 1:3 - 你為何使我看見罪孽? 你為何看着奸惡而不理呢? 毀滅和強暴在我面前, 又起了爭端和相鬥的事。
聖經
資源
計劃
奉獻