逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若欲誇大於我、則當申明我可羞之過以責我、
- 新标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 和合本2010(神版-简体) - 若你们真要向我夸大, 以我的羞辱来责备我,
- 当代译本 - 你们若真要妄自尊大, 利用我的耻辱来指责我,
- 圣经新译本 - 你们若真的妄自尊大攻击我, 用我的羞辱来证明我的不是,
- 现代标点和合本 - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我,
- 和合本(拼音版) - 你们果然要向我夸大, 以我的羞辱为证指责我;
- New International Version - If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
- New International Reader's Version - Suppose you want to place yourselves above me. Suppose you want to use my shame to prove I’m wrong.
- English Standard Version - If indeed you magnify yourselves against me and make my disgrace an argument against me,
- New Living Translation - You think you’re better than I am, using my humiliation as evidence of my sin.
- Christian Standard Bible - If you really want to appear superior to me and would use my disgrace as evidence against me,
- New American Standard Bible - If indeed you exalt yourselves against me And prove my disgrace to me,
- New King James Version - If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,
- Amplified Bible - If indeed you [braggarts] vaunt and magnify yourselves over me And prove my disgrace (humiliation) to me,
- American Standard Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, And plead against me my reproach;
- King James Version - If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
- New English Translation - If indeed you would exalt yourselves above me and plead my disgrace against me,
- World English Bible - If indeed you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach,
- 新標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 和合本2010(神版-繁體) - 若你們真要向我誇大, 以我的羞辱來責備我,
- 當代譯本 - 你們若真要妄自尊大, 利用我的恥辱來指責我,
- 聖經新譯本 - 你們若真的妄自尊大攻擊我, 用我的羞辱來證明我的不是,
- 呂振中譯本 - 你們如果真地妄自尊大來抨擊我, 以我的羞辱為證來譴責我,
- 現代標點和合本 - 你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
- 文理和合譯本 - 爾若向我誇大、申明我恥、
- 文理委辦譯本 - 顧爾妄自誇大、凌辱乎我、不知轉福為禍、圍我以網羅者、乃上帝也。
- Nueva Versión Internacional - Si quieren darse importancia a costa mía, y valerse de mi humillación para atacarme,
- 현대인의 성경 - 너희는 나보다 낫다고 생각하며 내가 당하는 어려움이 내 죄의 대가라고 여기고 싶겠지만
- Новый Русский Перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, si vraiment ╵vous voulez vous montrer ╵bien supérieurs à moi, si vous me reprochez ╵mon humiliation,
- リビングバイブル - 何もかもお見通しだと思っているようだが、 それなら、私の落度を証明してみるがよい。
- Nova Versão Internacional - Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
- Hoffnung für alle - Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากท่านจะยกตนข่มข้า และใช้ความตกต่ำของข้าปรักปรำข้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าท่านยกยอตัวเองว่าดีกว่าฉัน และความอัปยศของฉันพิสูจน์ว่าฉันผิด
交叉引用
- 尼希米記 1:3 - 彼曰、被擄而歸、所遺餘於 猶大 州者、遭大難、受凌辱、 耶路撒冷 城垣仍墮、邑門仍燬、
- 路加福音 13:2 - 耶穌曰、爾意此 迦利利 人、較眾 迦利利 人更為有罪、故受此害乎、非也、
- 路加福音 13:3 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
- 路加福音 13:4 - 又昔 西羅亞 樓傾、壓斃十八人、爾意斯人、較凡居 耶路撒冷 者、更為有罪乎、
- 約翰福音 9:34 - 眾謂之曰、爾全身生於罪中、而反教我乎、遂逐之出、
- 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
- 撒母耳記上 1:6 - 毘尼拿 嫉 哈拿 、見主不賜之產育、則激之使怒、
- 路加福音 1:25 - 主眷顧我、待我若此、俾除我辱於人間、○
- 彌迦書 7:8 - 我敵歟、毋因我而欣喜、我雖傾仆、仍必復起、我雖坐於昏暗、有主為我光明、
- 詩篇 41:11 - 仇敵不得因我遭難而歡呼、我由此得知主喜愛我、
- 約翰福音 9:2 - 門徒問曰、拉比、其人生而瞽、是誰之罪、斯人之罪乎、抑其父母之罪乎、
- 以賽亞書 4:1 - 當其時七婦攬一夫曰、我儕自供衣食、惟求許我儕歸爾名下、得以洗我羞辱、
- 撒迦利亞書 12:7 - 主必先救 猶大 之帷幕、 帷幕或作營 為欲使 大衛 家及 耶路撒冷 居民、不得向 猶大 民自誇、 向猶大民自誇或作自榮藐視猶大
- 詩篇 55:12 - 毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
- 詩篇 38:16 - 我曾云恐我仇敵、因我遭難欣喜、因我失足、向我妄自誇大、
- 詩篇 35:26 - 凡喜我遭難者、願其受辱蒙羞、向我狂放者、願其懷慚抱愧、