逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
- 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
- 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
- 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
- New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
- New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
- English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
- New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
- Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
- New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
- New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
- Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
- American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
- King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
- New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
- World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
- 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
- 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
- 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
- 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
- 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
- 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
- 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
- Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
- 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
- Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
- リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
- Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
- Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ดูหมิ่นฉันจนนับครั้งไม่ถ้วน ท่านไม่รู้สึกผิดบ้างหรือที่ทำให้ฉันทรมานเช่นนี้
交叉引用
- 约伯记 4:6 - 你的倚靠,不是在你敬畏上帝吗? 你的盼望,不是在你行事纯正吗?
- 约伯记 4:7 - 请你追想,无辜的人有谁灭亡? 正直的人在何处剪除?
- 约伯记 4:8 - 按我所见,耕罪孽、种毒害的人都照样收割。
- 约伯记 4:9 - 上帝一出气,他们就灭亡; 上帝一发怒,他们就消没。
- 约伯记 4:10 - 狮子的吼叫和猛狮的声音尽都止息, 少壮狮子的牙齿也都敲掉。
- 约伯记 4:11 - 老狮子因绝食而死, 母狮之子也都离散。
- 民数记 14:22 - 这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
- 创世记 42:7 - 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说:“你们从哪里来?”他们说:“我们从迦南地来籴粮。”
- 约伯记 11:3 - 你夸大的话,岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
- 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他, 他使他们受报应。
- 约伯记 8:5 - 你若殷勤地寻求上帝, 向全能者恳求;
- 约伯记 8:6 - 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
- 约伯记 5:3 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 约伯记 5:4 - 他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
- 利未记 26:26 - 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量称给你们;你们要吃,也吃不饱。
- 约伯记 11:14 - 你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
- 约伯记 15:11 - 上帝用温和的话安慰你, 你以为太小吗?
- 约伯记 15:12 - 你的心为何将你逼去? 你的眼为何冒出火星?
- 约伯记 15:4 - 你是废弃敬畏的意, 在上帝面前阻止敬虔的心。
- 约伯记 15:5 - 你的罪孽指教你的口, 你选用诡诈人的舌头。
- 约伯记 15:6 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
- 诗篇 69:8 - 我的弟兄看我为外路人, 我的同胞看我为外邦人。
- 尼希米记 4:12 - 那靠近敌人居住的犹大人,十次从各处来见我们说:“你们必要回到我们那里。”
- 约伯记 19:17 - 我口的气味,我妻子厌恶; 我的恳求,我同胞也憎嫌,
- 但以理书 1:20 - 王考问他们一切事,就见他们的智慧聪明比通国的术士和用法术的胜过十倍。
- 约伯记 18:4 - 你这恼怒将自己撕裂的, 难道大地为你见弃, 磐石挪开原处吗?
- 约伯记 18:5 - “恶人的亮光必要熄灭, 他的火焰必不照耀。
- 约伯记 18:6 - 他帐棚中的亮光要变为黑暗, 他以上的灯也必熄灭。
- 约伯记 18:7 - 他坚强的脚步必见狭窄; 自己的计谋必将他绊倒。
- 约伯记 18:8 - 因为他被自己的脚陷入网中, 走在缠人的网罗上。
- 约伯记 18:9 - 圈套必抓住他的脚跟, 机关必擒获他。
- 约伯记 18:10 - 活扣为他藏在土内, 羁绊为他藏在路上。
- 约伯记 18:11 - 四面的惊吓要使他害怕, 并且追赶他的脚跟。
- 约伯记 18:12 - 他的力量必因饥饿衰败, 祸患要在他旁边等候。
- 约伯记 18:13 - 他本身的肢体要被吞吃, 死亡的长子要吞吃他的肢体。
- 约伯记 18:14 - 他要从所倚靠的帐棚被拔出来, 带到惊吓的王那里。
- 约伯记 18:15 - 不属他的, 必住在他的帐棚里, 硫磺必撒在他所住之处。
- 约伯记 18:16 - 下边,他的根本要枯干; 上边,他的枝子要剪除。
- 约伯记 18:17 - 他的记念在地上必然灭亡; 他的名字在街上也不存留。
- 约伯记 18:18 - 他必从光明中被撵到黑暗里, 必被赶出世界。
- 约伯记 18:19 - 在本民中必无子无孙; 在寄居之地也无一人存留。
- 约伯记 18:20 - 以后来的,要惊奇他的日子, 好像以前去的,受了惊骇。
- 约伯记 18:21 - 不义之人的住处总是这样; 此乃不认识上帝之人的地步。”
- 创世记 31:7 - 你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而上帝不容他害我。