Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:3 淺文理
逐節對照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
交叉引用
  • 約伯記 4:6 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • 約伯記 4:7 - 爾試思無辜者有誰喪亡、正直者何嘗見絕、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • 約伯記 4:9 - 天主吹噓、彼則滅亡、天主震怒、彼即泯滅、
  • 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
  • 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟 見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自 迦南 地來糴糧、
  • 約伯記 11:3 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 約伯記 8:4 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • 約伯記 8:5 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
  • 約伯記 8:6 - 如爾清潔正直、則天主必眷顧爾、使爾有德之家、得享平康、
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 約伯記 11:14 - 爾有過惡則除之、不容不義居爾幕、
  • 約伯記 15:11 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • 約伯記 15:12 - 爾何任爾心狂妄、爾目何為輕玩、
  • 約伯記 15:4 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
  • 約伯記 15:5 - 爾選巧詐之言、爾口露爾愆尤、
  • 約伯記 15:6 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 尼希米記 4:12 - 近敵居之 猶大 人來、十次告我儕、敵必自四方來攻、
  • 約伯記 19:17 - 我妻厭棄我、親生之子、不肯聽我言、 或作我之氣味厭於我妻亦取嫌於我之同胞
  • 但以理書 1:20 - 王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、 或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
  • 約伯記 18:4 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • 約伯記 18:5 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
  • 約伯記 18:7 - 堅步者必被困阻、所設之謀、反害己身、
  • 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • 約伯記 18:9 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
  • 約伯記 18:10 - 纏之之索藏於土、繞之之絆張於路、
  • 約伯記 18:11 - 四周有患難使之恐惶、追其足後、
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而衰、禍患臨其身側、
  • 約伯記 18:13 - 危疾 危疾原文作死亡之長子 必蝕其肌膚、蝕其肢體、
  • 約伯記 18:14 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝枯於上、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
  • 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • 約伯記 18:20 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • 約伯記 18:21 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
  • 創世記 31:7 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
逐節對照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾已辱我屈我者十、爾何不自愧、
  • 新标点和合本 - 你们这十次羞辱我; 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们这十次羞辱我, 苦待我也不以为耻。
  • 当代译本 - 你们侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以为耻。
  • 圣经新译本 - 你们已经十次侮辱我, 你们苛刻地对我,也不觉得羞耻。
  • 现代标点和合本 - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • 和合本(拼音版) - 你们这十次羞辱我, 你们苦待我也不以为耻。
  • New International Version - Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
  • New International Reader's Version - You have already accused me many times. You have attacked me without feeling any shame.
  • English Standard Version - These ten times you have cast reproach upon me; are you not ashamed to wrong me?
  • New Living Translation - You have already insulted me ten times. You should be ashamed of treating me so badly.
  • Christian Standard Bible - You have humiliated me ten times now, and you mistreat me without shame.
  • New American Standard Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me.
  • New King James Version - These ten times you have reproached me; You are not ashamed that you have wronged me.
  • Amplified Bible - These ten times you have insulted me; You are not ashamed to wrong me [and harden your hearts against me].
  • American Standard Version - These ten times have ye reproached me: Ye are not ashamed that ye deal hardly with me.
  • King James Version - These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
  • New English Translation - These ten times you have been reproaching me; you are not ashamed to attack me!
  • World English Bible - You have reproached me ten times. You aren’t ashamed that you attack me.
  • 新標點和合本 - 你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們這十次羞辱我, 苦待我也不以為恥。
  • 當代譯本 - 你們侮辱我已有十次之多, 苦待我也不以為恥。
  • 聖經新譯本 - 你們已經十次侮辱我, 你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
  • 呂振中譯本 - 你們這十次 八次 地侮辱我; 苛刻地批評我、也不以為恥。
  • 現代標點和合本 - 你們這十次羞辱我, 你們苦待我也不以為恥。
  • 文理和合譯本 - 爾斥責我十次、苦我而不自愧、
  • 文理委辦譯本 - 爾煩數責我、聒噪不已、何不自愧乎。
  • Nueva Versión Internacional - Una y otra vez me hacen reproches; descaradamente me atacan.
  • 현대인의 성경 - 너희가 열 번이나 나를 책망하며 학대하고도 부끄러워하지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Вот уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот уже десять раз вы меня унижали. Вам не стыдно меня оскорблять?
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà déjà dix fois ╵que vous me flétrissez ! N’avez-vous donc pas honte ╵de m’outrager ainsi ?
  • リビングバイブル - もう十回も、私が罪人だと決めつけた。 そんなにひどく私を責め立てて、 恥ずかしいと思わないのか。
  • Nova Versão Internacional - Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
  • Hoffnung für alle - Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิบครั้งแล้วนะที่ท่านตำหนิติเตียนข้า ที่ท่านโจมตีข้าโดยไม่อาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ดู​หมิ่น​ฉัน​จน​นับ​ครั้ง​ไม่​ถ้วน ท่าน​ไม่​รู้สึก​ผิด​บ้าง​หรือ​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ทรมาน​เช่น​นี้
  • 約伯記 4:6 - 爾敬畏天主、豈無所恃乎、既有善行、豈無可望乎、
  • 約伯記 4:7 - 爾試思無辜者有誰喪亡、正直者何嘗見絕、
  • 約伯記 4:8 - 以我觀之、耕惡種孽、所穫亦若是、
  • 約伯記 4:9 - 天主吹噓、彼則滅亡、天主震怒、彼即泯滅、
  • 約伯記 4:10 - 獅之鳴吼、猛獅之咆哮俱息、壯獅之齒亦見折、
  • 約伯記 4:11 - 巨獅絕食而亡、牝獅之子離散、
  • 民數記 14:22 - 此眾人雖已見我之榮光、亦見我在 伊及 與曠野所行之異跡、猶且試我至於十次、不聽我言、
  • 創世記 42:7 - 約瑟 見諸兄識之而佯為不識、厲聲斥曰、爾何自、對曰、自 迦南 地來糴糧、
  • 約伯記 11:3 - 爾之妄言、豈能使人緘口、爾之姍笑、豈可不責、
  • 約伯記 8:4 - 爾諸子獲罪於天主、天主使之因罪而亡、
  • 約伯記 8:5 - 爾若尋求天主、向全能之主祈恩、
  • 約伯記 8:6 - 如爾清潔正直、則天主必眷顧爾、使爾有德之家、得享平康、
  • 約伯記 5:3 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
  • 約伯記 5:4 - 子女受患難、無從救援、於公庭 公庭原文作城門 受屈、無人拯之、
  • 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
  • 約伯記 11:14 - 爾有過惡則除之、不容不義居爾幕、
  • 約伯記 15:11 - 示爾天主之道、以慰藉爾、以良言勸導爾、豈可輕視乎、
  • 約伯記 15:12 - 爾何任爾心狂妄、爾目何為輕玩、
  • 約伯記 15:4 - 以爾所言、使人不敬畏天主、不祈禱天主、 或作爾廢棄敬畏天主之事使人不再祈禱天主
  • 約伯記 15:5 - 爾選巧詐之言、爾口露爾愆尤、
  • 約伯記 15:6 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • 詩篇 69:8 - 我兄弟視我如陌路、我同胞待我以外人、
  • 尼希米記 4:12 - 近敵居之 猶大 人來、十次告我儕、敵必自四方來攻、
  • 約伯記 19:17 - 我妻厭棄我、親生之子、不肯聽我言、 或作我之氣味厭於我妻亦取嫌於我之同胞
  • 但以理書 1:20 - 王以諸事問之、則知其智慧明哲、愈於通國之博士術士、且愈十倍、 或作王以諸學眾理考問之見彼較通國之博士術士勝於十倍
  • 約伯記 18:4 - 爾忿怒祗自損己身、豈得因爾之故、大地見棄、磐石移於其所、
  • 約伯記 18:5 - 惡人之光必滅、其火焰不耀、
  • 約伯記 18:6 - 其幕之光必暗、其燈必息、
  • 約伯記 18:7 - 堅步者必被困阻、所設之謀、反害己身、
  • 約伯記 18:8 - 其足必陷於網中、行於羈絆之上、
  • 約伯記 18:9 - 網羅絆其足、為樊籠所困、
  • 約伯記 18:10 - 纏之之索藏於土、繞之之絆張於路、
  • 約伯記 18:11 - 四周有患難使之恐惶、追其足後、
  • 約伯記 18:12 - 其力因饑而衰、禍患臨其身側、
  • 約伯記 18:13 - 危疾 危疾原文作死亡之長子 必蝕其肌膚、蝕其肢體、
  • 約伯記 18:14 - 所恃者必移於其幕、 或作必移於所恃之幕 被逐至可畏之王前、
  • 約伯記 18:15 - 不屬之者居於其幕、或有硫磺撒於其所、
  • 約伯記 18:16 - 其根槁於下、其枝枯於上、
  • 約伯記 18:17 - 其誌必滅於地、其名不留於世、
  • 約伯記 18:18 - 必自光明見逐於黑暗、必被驅出乎世界、
  • 約伯記 18:19 - 在其民中、無子無孫、在其居處、一無所遺、
  • 約伯記 18:20 - 因其所遇、後者驚惶、前人恐懼、
  • 約伯記 18:21 - 此乃惡人所處之境、此乃不識天主者之終局、
  • 創世記 31:7 - 爾父欺我、十次易我值、幸天主不容其加害於我、
聖經
資源
計劃
奉獻