Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:19 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
交叉引用
  • 诗篇 55:20 - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
  • 诗篇 109:4 - 他们与我为敌以报我爱, 但我专心祈祷。
  • 诗篇 109:5 - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
  • 约伯记 6:14 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • 诗篇 55:13 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 新标点和合本 - 我的密友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的知心朋友都憎恶我; 我平日所爱的人向我翻脸。
  • 当代译本 - 我的密友都憎恶我, 我爱的人也反对我。
  • 圣经新译本 - 我所有的密友都憎恶我, 我所爱的人也向我反脸。
  • 现代标点和合本 - 我的密友都憎恶我, 我平日所爱的人向我翻脸。
  • New International Version - All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
  • New International Reader's Version - All my close friends hate me. Those I love have turned against me.
  • English Standard Version - All my intimate friends abhor me, and those whom I loved have turned against me.
  • New Living Translation - My close friends detest me. Those I loved have turned against me.
  • Christian Standard Bible - All of my best friends despise me, and those I love have turned against me.
  • New American Standard Bible - All my associates loathe me, And those I love have turned against me.
  • New King James Version - All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.
  • Amplified Bible - All the men of my council hate me; Those I love have turned against me.
  • American Standard Version - All my familiar friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
  • King James Version - All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
  • New English Translation - All my closest friends detest me; and those whom I love have turned against me.
  • World English Bible - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
  • 新標點和合本 - 我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的知心朋友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 當代譯本 - 我的密友都憎惡我, 我愛的人也反對我。
  • 聖經新譯本 - 我所有的密友都憎惡我, 我所愛的人也向我反臉。
  • 呂振中譯本 - 我親密的人都厭惡我, 我平日所愛的人竟向我翻臉。
  • 現代標點和合本 - 我的密友都憎惡我, 我平日所愛的人向我翻臉。
  • 文理和合譯本 - 契合之友乃憎我、眷愛之人反攻我、
  • 文理委辦譯本 - 同心之友、厭棄我躬、眷愛之人、反來攻我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之密友皆憎我、我所愛之人、反來攻我、
  • Nueva Versión Internacional - A todos mis amigos les resulto abominable; mis seres queridos se han vuelto contra mí.
  • 현대인의 성경 - 나의 제일 가까운 친구들도 나를 싫어하며 내가 사랑하던 사람들도 돌이켜 나의 대적이 되었다.
  • Новый Русский Перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont horreur de moi, ╵tous mes amis intimes . Ceux que j’aimais le plus ╵se tournent contre moi.
  • リビングバイブル - 親友は私を毛虫のように嫌い、 手塩にかけてきた者たちも背いた。
  • Nova Versão Internacional - Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
  • Hoffnung für alle - Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนสนิททุกคนพากันขยะแขยงข้า บรรดาผู้ที่ข้ารักก็กลายเป็นศัตรูกับข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เพื่อน​สนิท​ชิง​ชัง​ฉัน และ​บรรดา​ผู้​ที่​ฉัน​รัก​ก็​หัน​หลัง​ให้​ฉัน
  • 诗篇 55:20 - 他背了约, 伸手攻击与他和好的人。
  • 诗篇 109:4 - 他们与我为敌以报我爱, 但我专心祈祷。
  • 诗篇 109:5 - 他们向我以恶报善, 以恨报爱。
  • 约伯记 6:14 - “那将要灰心、离弃全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友当以慈爱待他。
  • 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友,因我的灾病都躲在旁边站着; 我的亲戚本家也远远地站立。
  • 路加福音 22:48 - 耶稣对他说:“犹大,你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
  • 诗篇 55:12 - 原来不是仇敌辱骂我, 若是仇敌,还可忍耐; 也不是恨我的人向我狂大, 若是恨我的人,就必躲避他;
  • 诗篇 55:13 - 不料是你,你原与我平等, 是我的同伴,是我知己的朋友。
  • 诗篇 55:14 - 我们素常彼此谈论,以为甘甜, 我们与群众在上帝的殿中同行。
  • 诗篇 41:9 - 连我知己的朋友, 我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
聖經
資源
計劃
奉獻