Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:14 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
  • 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
  • English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
  • New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
  • New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
  • King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
  • New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
  • World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
  • 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
  • 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
  • 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
  • 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
  • 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
交叉引用
  • Матфея 10:21 - Брат предаст брата, а отец – своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Иеремия 20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
  • Притчи 18:24 - Есть друзья, с которыми лучше не знаться , но истинный друг ближе иного брата.
  • 2 Царств 16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Псалтирь 55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
  • Иоанна 13:18 - Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» – должны исполниться.
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • 新标点和合本 - 我的亲戚与我断绝; 我的密友都忘记我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的亲戚都离开了我; 我的密友都忘记了我。
  • 当代译本 - 我的亲属离开我, 我的挚友忘记我。
  • 圣经新译本 - 我的亲戚离弃我, 我的朋友忘记我;
  • 现代标点和合本 - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • 和合本(拼音版) - 我的亲戚与我断绝, 我的密友都忘记我。
  • New International Version - My relatives have gone away; my closest friends have forgotten me.
  • New International Reader's Version - My relatives have gone away. My closest friends have forgotten me.
  • English Standard Version - My relatives have failed me, my close friends have forgotten me.
  • New Living Translation - My family is gone, and my close friends have forgotten me.
  • Christian Standard Bible - My relatives stop coming by, and my close friends have forgotten me.
  • New American Standard Bible - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • New King James Version - My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.
  • Amplified Bible - My relatives have failed [me], And my intimate friends have forgotten me.
  • American Standard Version - My kinsfolk have failed, And my familiar friends have forgotten me.
  • King James Version - My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
  • New English Translation - My kinsmen have failed me; my friends have forgotten me.
  • World English Bible - My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
  • 新標點和合本 - 我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的親戚都離開了我; 我的密友都忘記了我。
  • 當代譯本 - 我的親屬離開我, 我的摯友忘記我。
  • 聖經新譯本 - 我的親戚離棄我, 我的朋友忘記我;
  • 呂振中譯本 - 我的至親 盡都 絕跡, 我的知己都忘記我。
  • 現代標點和合本 - 我的親戚與我斷絕, 我的密友都忘記我。
  • 文理和合譯本 - 親戚絕我、密友忘我、
  • 文理委辦譯本 - 見棄於鄰里、不念於友朋。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宗族絕我、素交於我者忘我、
  • Nueva Versión Internacional - Mis parientes y conocidos se distanciaron, me echaron al olvido.
  • 현대인의 성경 - 내 친척들도 나를 저버리고 내 친구들도 모두 나를 잊었다.
  • Восточный перевод - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes proches et mes connaissances ╵m’ont tous abandonné, les hôtes de passage, ╵dans ma maison, ╵m’ont oublié,
  • リビングバイブル - 親族は私を裏切り、友人も私を見捨てた。
  • Nova Versão Internacional - Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ญาติของข้าจากไป เพื่อนฝูงก็ลืมข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ญาติ​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​ทอด​ทิ้ง​ฉัน บรรดา​ผู้​ที่​รู้จัก​ฉัน​ก็​ลืม​ฉัน​ไป​แล้ว
  • Матфея 10:21 - Брат предаст брата, а отец – своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть. Так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
  • Иеремия 20:10 - Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему».
  • Притчи 18:24 - Есть друзья, с которыми лучше не знаться , но истинный друг ближе иного брата.
  • 2 Царств 16:23 - В те дни совет, данный Ахитофелом, считался, как если бы кто вопрошал Божье слово. Таков был всякий совет Ахитофела и для Давида, и для Авессалома.
  • Псалтирь 55:12 - на Бога полагаюсь, и не устрашусь: что может мне сделать человек?
  • Псалтирь 55:13 - Боже, я дам Тебе, что обещал, я принесу Тебе жертвы благодарения.
  • Псалтирь 55:14 - Ведь Ты меня спас от смерти и не дал споткнуться моим ногам, чтобы мне во свете живых ходить пред Тобою.
  • Михей 7:5 - Не полагайтесь на ближнего, не доверяйте другу. Даже с той, что лежит в твоих объятьях, будь осторожен в словах.
  • Михей 7:6 - Сын позорит отца, дочь восстает против матери, и невестка – против свекрови: врагами человека станут его домашние.
  • Иоанна 13:18 - Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» – должны исполниться.
  • Псалтирь 38:11 - Отклони от меня удары Свои; гибну я от ударов Твоей руки.
聖經
資源
計劃
奉獻