Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:13 NTV
逐節對照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
交叉引用
  • สดุดี 69:20 - การ​ถูก​สบประมาท​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง ข้าพเจ้า​ไขว่คว้า​หา​ความ​เห็นใจ​แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​หา​มี​ใคร​มา​ปลอบ​ประโลม​ไม่
  • โยบ 16:7 - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • โยบ 6:21 - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • โยบ 6:22 - ฉัน​พูด​แล้ว​รึ​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​หน่อย’ หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​จ่าย​ค่า​สินบน​เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​แก่​ฉัน’
  • โยบ 6:23 - หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​มือ​ศัตรู’ หรือ ‘ไถ่​ฉัน​จาก​มือ​ของ​คน​ทารุณ’
  • 2 ทิโมธี 4:16 - การ​แก้​คดี​ครั้ง​แรก​ของ​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า ทุก​คน​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ขอ​พระ​เจ้า​อย่า​ได้​เอา​เรื่อง​กับ​พวก​เขา​เลย
  • มัทธิว 26:56 - สิ่ง​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​ก็​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ใน​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า” เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 31:11 - ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​ศัตรู​ทั้ง​ปวง เป็น​ที่​หวาด​กลัว​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​ข้าพเจ้า บรรดา​คน​ที่​รู้จัก​ก็​หวาด​กลัว​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ใครๆ ที่​เห็น​ข้าพเจ้า​ตาม​ถนน​หนทาง​ก็​พา​กัน​วิ่ง​หนี
  • สดุดี 69:8 - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 88:18 - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
逐節對照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำ​ให้​บรรดา​พี่​น้อง​ของ​ฉัน​รังเกียจ​ฉัน ฉัน​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​สำหรับ​คน​ที่​รู้จัก​ฉัน
  • 新标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 和合本2010(神版-简体) - “他把我的兄弟隔在远处, 使我认识的人全然与我生疏。
  • 当代译本 - “祂使我的弟兄远离我, 我的熟人完全背弃我。
  • 圣经新译本 - 他使我的族人远离我, 使我熟悉的人完全与我疏远。
  • 现代标点和合本 - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • 和合本(拼音版) - “他把我的弟兄隔在远处, 使我所认识的全然与我生疏。
  • New International Version - “He has alienated my family from me; my acquaintances are completely estranged from me.
  • New International Reader's Version - “God has caused my family to desert me. The people I used to know are now strangers to me.
  • English Standard Version - “He has put my brothers far from me, and those who knew me are wholly estranged from me.
  • New Living Translation - “My relatives stay far away, and my friends have turned against me.
  • The Message - “God alienated my family from me; everyone who knows me avoids me. My relatives and friends have all left; houseguests forget I ever existed. The servant girls treat me like a deadbeat off the street, look at me like they’ve never seen me before. I call my attendant and he ignores me, ignores me even though I plead with him. My wife can’t stand to be around me anymore. I’m repulsive to my family. Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. Everyone I’ve ever been close to abhors me; my dearest loved ones reject me. I’m nothing but a bag of bones; my life hangs by a thread.
  • Christian Standard Bible - He has removed my brothers from me; my acquaintances have abandoned me.
  • New American Standard Bible - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances have completely turned away from me.
  • New King James Version - “He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • Amplified Bible - “He has put my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.
  • American Standard Version - He hath put my brethren far from me, And mine acquaintance are wholly estranged from me.
  • King James Version - He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
  • New English Translation - “He has put my relatives far from me; my acquaintances only turn away from me.
  • World English Bible - “He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
  • 新標點和合本 - 他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「他把我的兄弟隔在遠處, 使我認識的人全然與我生疏。
  • 當代譯本 - 「祂使我的弟兄遠離我, 我的熟人完全背棄我。
  • 聖經新譯本 - 他使我的族人遠離我, 使我熟悉的人完全與我疏遠。
  • 呂振中譯本 - 『他使我族弟兄跟我遠離; 我所認識的人全和我生疏。
  • 現代標點和合本 - 「他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
  • 文理和合譯本 - 使我兄弟乖離、相識疏遠、
  • 文理委辦譯本 - 眷屬愛弛、親戚情疏、是皆主所使也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我兄弟遠離我、使我友朋、待我無情、
  • Nueva Versión Internacional - »Hizo que mis hermanos me abandonaran; hasta mis amigos se han alejado de mí.
  • 현대인의 성경 - “하나님이 내 형제들을 내게서 멀리 떠나게 하시므로 나를 아는 자들에게 내가 낯선 사람이 되고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Он удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он удалил моих братьев от меня, и близкие люди стали чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a fait s’éloigner ╵de moi ma parenté et ceux qui me connaissent ╵se détournent de moi.
  • リビングバイブル - 神は兄弟や友人たちまで遠ざけた。
  • Nova Versão Internacional - “Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
  • Hoffnung für alle - Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงให้พี่น้องห่างเหินข้า คนสนิทชิดเชื้อก็กลายเป็นคนแปลกหน้า
  • สดุดี 69:20 - การ​ถูก​สบประมาท​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ ข้าพเจ้า​จึง​สิ้น​หวัง ข้าพเจ้า​ไขว่คว้า​หา​ความ​เห็นใจ​แต่​ก็​ไม่​ได้​รับ และ​หา​มี​ใคร​มา​ปลอบ​ประโลม​ไม่
  • โยบ 16:7 - แต่​บัดนี้​พระ​องค์​ทำ​ให้​ฉัน​เหนื่อย​ล้า พระ​องค์​ได้​ทำลาย​ครอบครัว​ข้าพเจ้า​จน​หมด​สิ้น
  • โยบ 6:21 - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • โยบ 6:22 - ฉัน​พูด​แล้ว​รึ​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​หน่อย’ หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​จ่าย​ค่า​สินบน​เพื่อ​ขอ​ความ​ช่วยเหลือ​ให้​แก่​ฉัน’
  • โยบ 6:23 - หรือ​ฉัน​พูด​ว่า ‘ช่วย​ฉัน​ให้​หลุด​พ้น​จาก​มือ​ศัตรู’ หรือ ‘ไถ่​ฉัน​จาก​มือ​ของ​คน​ทารุณ’
  • 2 ทิโมธี 4:16 - การ​แก้​คดี​ครั้ง​แรก​ของ​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​อยู่​ข้าง​ข้าพเจ้า ทุก​คน​ละ​ทิ้ง​ข้าพเจ้า​ไป ขอ​พระ​เจ้า​อย่า​ได้​เอา​เรื่อง​กับ​พวก​เขา​เลย
  • มัทธิว 26:56 - สิ่ง​เหล่า​นี้​เกิด​ขึ้น​ก็​เพื่อ​เป็นไป​ตาม​พระ​คัมภีร์​ใน​หมวด​ผู้เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า” เหล่า​สาวก​ก็​ละ​ทิ้ง​พระ​องค์​ไว้​และ​พา​กัน​หนี​ไป
  • สดุดี 38:11 - บรรดา​เพื่อน​และ​มิตร​สหาย​หลีกลี้​ข้าพเจ้า​ไป​เพราะ​ภัย​พิบัติ พวก​เพื่อน​บ้าน​ก็​เลี่ยง​หนี​จาก​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 31:11 - ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​ดูหมิ่น​ของ​ศัตรู​ทั้ง​ปวง เป็น​ที่​หวาด​กลัว​ใน​หมู่​เพื่อน​บ้าน​ข้าพเจ้า บรรดา​คน​ที่​รู้จัก​ก็​หวาด​กลัว​ใน​ตัว​ข้าพเจ้า ใครๆ ที่​เห็น​ข้าพเจ้า​ตาม​ถนน​หนทาง​ก็​พา​กัน​วิ่ง​หนี
  • สดุดี 69:8 - ข้าพเจ้า​ได้​กลาย​เป็น​คน​แปลก​หน้า​ของ​พวก​พี่​น้อง​ข้าพเจ้า และ​เหมือน​คน​ต่าง​ชาติ​ของ​พี่​น้อง​ท้อง​เดียว​กับ​ข้าพเจ้า
  • สดุดี 88:18 - พระ​องค์​ทำ​ให้​มิตร​สหาย​และ​คน​รัก​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า เพื่อน​สนิท​ข้าพเจ้า​คือ​ความ​มืด
  • สดุดี 88:8 - พระ​องค์​ทำให้​บรรดา​เพื่อน​สนิท​ห่างเหิน​ไป​จาก​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ทำให้​ข้าพเจ้า​เป็น​ที่​น่า​ขยะแขยง​ต่อ​พวก​เขา ข้าพเจ้า​ถูก​กักขัง​และ​ไม่​อาจ​หลบ​หนี​ไป​ได้
聖經
資源
計劃
奉獻