Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:10 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • 新标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 当代译本 - 他们嘲笑我, 轻蔑地掴我的脸, 联合起来攻击我。
  • 圣经新译本 - 他们向我大大张嘴, 以蔑视的态度打我的脸颊, 联合一起攻击我。
  • 现代标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • New International Version - People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
  • New International Reader's Version - People make fun of me. They slap my face and laugh at me. All of them join together against me.
  • English Standard Version - Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
  • New Living Translation - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
  • Christian Standard Bible - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
  • New American Standard Bible - They have gaped at me with their mouths, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.
  • New King James Version - They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
  • Amplified Bible - They have gaped at me with their mouths, With contempt they have struck me on the cheek; They massed themselves together [and conspired] against me.
  • American Standard Version - They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
  • King James Version - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
  • New English Translation - People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
  • World English Bible - They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
  • 新標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
  • 當代譯本 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
  • 聖經新譯本 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
  • 現代標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
  • 文理委辦譯本 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente se mofa de mí abiertamente; burlones, me dan de bofetadas, y todos juntos se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
  • Восточный перевод - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
  • リビングバイブル - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
  • Nova Versão Internacional - Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
  • Hoffnung für alle - Auch die Menschen verbünden sich gegen mich. Sie reißen ihr Maul gegen mich auf und schlagen mir voller Hohn auf die Wange.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu và cười nhạo tôi. Họ tát vào má tôi. Rồi họp nhau đồng loạt tấn công tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนอ้าปากเยาะเย้ยข้า พวกเขาตบแก้มข้าด้วยความดูแคลน และรวมหัวกันเล่นงานข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ฉัน เขา​หัวเราะ​เยาะ​และ​ตบ​หน้า​ฉัน เขา​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ฉัน
交叉引用
  • 历代志下 18:23 - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 诗篇 35:21 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定为死罪。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 诗篇 22:17 - 我的骨头,我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 哥林多后书 11:20 - 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
  • 弥迦书 5:1 - 成群的民 哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • 新标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们向我大大张口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻击我。
  • 当代译本 - 他们嘲笑我, 轻蔑地掴我的脸, 联合起来攻击我。
  • 圣经新译本 - 他们向我大大张嘴, 以蔑视的态度打我的脸颊, 联合一起攻击我。
  • 现代标点和合本 - 他们向我开口, 打我的脸羞辱我, 聚会攻击我。
  • New International Version - People open their mouths to jeer at me; they strike my cheek in scorn and unite together against me.
  • New International Reader's Version - People make fun of me. They slap my face and laugh at me. All of them join together against me.
  • English Standard Version - Men have gaped at me with their mouth; they have struck me insolently on the cheek; they mass themselves together against me.
  • New Living Translation - People jeer and laugh at me. They slap my cheek in contempt. A mob gathers against me.
  • Christian Standard Bible - They open their mouths against me and strike my cheeks with contempt; they join themselves together against me.
  • New American Standard Bible - They have gaped at me with their mouths, They have slapped me on the cheek with contempt; They have massed themselves against me.
  • New King James Version - They gape at me with their mouth, They strike me reproachfully on the cheek, They gather together against me.
  • Amplified Bible - They have gaped at me with their mouths, With contempt they have struck me on the cheek; They massed themselves together [and conspired] against me.
  • American Standard Version - They have gaped upon me with their mouth; They have smitten me upon the cheek reproachfully: They gather themselves together against me.
  • King James Version - They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.
  • New English Translation - People have opened their mouths against me, they have struck my cheek in scorn; they unite together against me.
  • World English Bible - They have gaped on me with their mouth. They have struck me on the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.
  • 新標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們向我大大張口, 打我的耳光羞辱我, 聚在一起攻擊我。
  • 當代譯本 - 他們嘲笑我, 輕蔑地摑我的臉, 聯合起來攻擊我。
  • 聖經新譯本 - 他們向我大大張嘴, 以蔑視的態度打我的臉頰, 聯合一起攻擊我。
  • 呂振中譯本 - 他們張開了口來侮弄我, 擊打我的嘴巴來羞辱 我 , 集為一羣來攻擊我。
  • 現代標點和合本 - 他們向我開口, 打我的臉羞辱我, 聚會攻擊我。
  • 文理和合譯本 - 彼眾向我張吻、批頰辱我、集會攻我、
  • 文理委辦譯本 - 張吻吞噬、批頰凌辱、彼此共謀伐我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼眾張口以詈我、批頰以凌辱我、互相結盟以攻我、
  • Nueva Versión Internacional - La gente se mofa de mí abiertamente; burlones, me dan de bofetadas, y todos juntos se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 입을 벌려 나를 조롱하며 조소로 내 뺨을 치고 한패가 되어 나를 대적하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Люди открывают рты и издеваются надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь, объединились против меня.
  • Восточный перевод - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди открывают рты, чтобы издеваться надо мной, бьют меня по щекам, ругаясь; все они объединились против меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ouvrent contre moi ╵leur bouche toute grande. Leurs outrages me giflent, ils se liguent tous contre moi.
  • リビングバイブル - ここにいる慰めにもならない慰め役たちは、 私を丸のみにしようと口を大きく開けています。 敵はいっせいに攻撃をしかけます。
  • Nova Versão Internacional - Os homens abrem sua boca contra mim, esmurram meu rosto com zombaria e se unem contra mim.
  • Hoffnung für alle - Auch die Menschen verbünden sich gegen mich. Sie reißen ihr Maul gegen mich auf und schlagen mir voller Hohn auf die Wange.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta chế giễu và cười nhạo tôi. Họ tát vào má tôi. Rồi họp nhau đồng loạt tấn công tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนอ้าปากเยาะเย้ยข้า พวกเขาตบแก้มข้าด้วยความดูแคลน และรวมหัวกันเล่นงานข้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เปิด​ปาก​กว้าง​โจมตี​ฉัน เขา​หัวเราะ​เยาะ​และ​ตบ​หน้า​ฉัน เขา​รวม​หัว​กัน​ต่อต้าน​ฉัน
  • 历代志下 18:23 - 基拿拿的儿子西底家前来打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 路加福音 23:35 - 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:“他救了别人,他若是基督,上帝所拣选的,可以救自己吧!”
  • 路加福音 23:36 - 兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
  • 约翰福音 18:22 - 耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”
  • 诗篇 35:21 - 他们大大张口攻击我,说: “阿哈,阿哈!我们的眼已经看见了。”
  • 诗篇 94:21 - 他们大家聚集攻击义人, 将无辜的人定为死罪。
  • 马太福音 26:67 - 他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
  • 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多、外邦人和以色列民果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣 ,
  • 诗篇 22:16 - 犬类围着我,恶党环绕我; 他们扎了我的手、我的脚。
  • 诗篇 22:17 - 我的骨头,我都能数过, 他们瞪着眼看我。
  • 列王纪上 22:24 - 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说:“耶和华的灵从哪里离开我与你说话呢?”
  • 哥林多后书 11:20 - 假若有人强你们作奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他。
  • 耶利米哀歌 3:30 - 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
  • 弥迦书 5:1 - 成群的民 哪,现在你要聚集成队; 因为仇敌围攻我们, 要用杖击打以色列审判者的脸。
  • 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
  • 使徒行传 23:2 - 大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
  • 诗篇 22:13 - 它们向我张口, 好像抓撕吼叫的狮子。
  • 诗篇 35:15 - 我在患难中,他们却欢喜,大家聚集。 我所不认识的那些下流人聚集攻击我, 他们不住地把我撕裂。
聖經
資源
計劃
奉獻