Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:6 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
交叉引用
  • Job 40:8 - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
  • Job 34:5 - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Job 33:8 - “Here’s what you said. I heard you say it with my own ears. You said, ‘I’m pure—I’ve done nothing wrong. Believe me, I’m clean—my conscience is clear. But God keeps picking on me; he treats me like I’m his enemy. He’s thrown me in jail; he keeps me under constant surveillance.’
  • Job 33:12 - “But let me tell you, Job, you’re wrong, dead wrong! God is far greater than any human. So how dare you haul him into court, and then complain that he won’t answer your charges? God always answers, one way or another, even when people don’t recognize his presence.
  • Luke 19:22 - “He said, ‘You’re right that I don’t suffer fools gladly—and you’ve acted the fool! Why didn’t you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?’
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴唇见证你的不是。
  • 当代译本 - 并非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 圣经新译本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作见证控告你。
  • 现代标点和合本 - 你自己的口定你有罪,并非是我, 你自己的嘴见证你的不是。
  • 和合本(拼音版) - 你自己的口定你有罪,并非是我; 你自己的嘴见证你的不是。
  • New International Version - Your own mouth condemns you, not mine; your own lips testify against you.
  • New International Reader's Version - Your own mouth judges you, not mine. Your own lips witness against you.
  • English Standard Version - Your own mouth condemns you, and not I; your own lips testify against you.
  • New Living Translation - Your own mouth condemns you, not I. Your own lips testify against you.
  • Christian Standard Bible - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • New American Standard Bible - Your own mouth condemns you, and not I; And your own lips testify against you.
  • New King James Version - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • Amplified Bible - Your own mouth condemns you, and not I; Yes, your own lips testify against you.
  • American Standard Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I; Yea, thine own lips testify against thee.
  • King James Version - Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • New English Translation - Your own mouth condemns you, not I; your own lips testify against you.
  • World English Bible - Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
  • 新標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴見證你的不是。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你自己的口定你有罪,並非是我; 你自己的嘴唇見證你的不是。
  • 當代譯本 - 並非我定你的罪, 定你罪的是你的口, 指控你的是你的嘴唇。
  • 聖經新譯本 - 是你的口定你的罪,不是我, 你嘴唇作見證控告你。
  • 呂振中譯本 - 定你為惡的是你自己的口, 並不是我; 你自己的嘴見證你的不對。
  • 現代標點和合本 - 你自己的口定你有罪,並非是我, 你自己的嘴見證你的不是。
  • 文理和合譯本 - 罪爾者、非我也、乃爾口也、爾脣證爾之非、
  • 文理委辦譯本 - 我何必言爾為惡哉、即爾所出口、爾所舌辯、已可知矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾口定爾有罪、實非我也、爾唇舌證爾非理、
  • Nueva Versión Internacional - Tu propia boca te condena, no la mía; tus propios labios atestiguan contra ti.
  • 현대인의 성경 - 너를 죄인으로 단정하는 것은 내가 아니라 바로 네 입이다. 네 입술이 너에게 죄가 있음을 증언하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Твои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
  • Восточный перевод - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сам себя обвиняешь, а не я; язык твой против тебя свидетельствует.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est donc ta propre bouche ╵qui te condamnera, ╵ce ne sera pas moi. Ce sont tes propres lèvres ╵qui déposeront contre toi.
  • リビングバイブル - 罪人呼ばわりされるのが不満らしいが、 それもこれも、みなあなたが悪いからだ。
  • Nova Versão Internacional - É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
  • Hoffnung für alle - Ich muss dich gar nicht schuldig sprechen – du selbst tust es; jedes deiner Worte klagt dich an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Miệng anh lên án anh, không phải tôi. Môi anh tự tố cáo chống lại anh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ปากของท่านกล่าวโทษท่านเอง ไม่ใช่ปากของข้า ริมฝีปากของท่านปรักปรำท่านเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ตัว​เอง ไม่​ใช่​ฉัน ริม​ฝี​ปาก​ของ​ท่าน​เอง​ที่​ปรักปรำ​ท่าน
  • Job 40:8 - “Do you presume to tell me what I’m doing wrong? Are you calling me a sinner so you can be a saint? Do you have an arm like my arm? Can you shout in thunder the way I can? Go ahead, show your stuff. Let’s see what you’re made of, what you can do. Unleash your outrage. Target the arrogant and lay them flat. Target the arrogant and bring them to their knees. Stop the wicked in their tracks—make mincemeat of them! Dig a mass grave and dump them in it— faceless corpses in an unmarked grave. I’ll gladly step aside and hand things over to you— you can surely save yourself with no help from me!
  • Matthew 26:65 - At that, the Chief Priest lost his temper, ripping his robes, yelling, “He blasphemed! Why do we need witnesses to accuse him? You all heard him blaspheme! Are you going to stand for such blasphemy?” They all said, “Death! That seals his death sentence.”
  • Job 34:5 - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
  • Job 33:8 - “Here’s what you said. I heard you say it with my own ears. You said, ‘I’m pure—I’ve done nothing wrong. Believe me, I’m clean—my conscience is clear. But God keeps picking on me; he treats me like I’m his enemy. He’s thrown me in jail; he keeps me under constant surveillance.’
  • Job 33:12 - “But let me tell you, Job, you’re wrong, dead wrong! God is far greater than any human. So how dare you haul him into court, and then complain that he won’t answer your charges? God always answers, one way or another, even when people don’t recognize his presence.
  • Luke 19:22 - “He said, ‘You’re right that I don’t suffer fools gladly—and you’ve acted the fool! Why didn’t you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?’
聖經
資源
計劃
奉獻