Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:15 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 上帝不信靠他的众圣者, 在他眼前天也不洁净;
  • 新标点和合本 - 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪, 神不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 当代译本 - 连上帝的圣者都无法令祂信任, 连诸天在祂的眼中都不洁净,
  • 圣经新译本 -  神不信任他的众天使, 在他看来,诸天也不洁净,
  • 现代标点和合本 - 神不信靠他的众圣者, 在他眼前天也不洁净,
  • New International Version - If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust his holy angels. Even the heavens aren’t pure in his sight.
  • English Standard Version - Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
  • New Living Translation - Look, God does not even trust the angels. Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his holy ones and the heavens are not pure in his sight,
  • New American Standard Bible - Behold, He has no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
  • New King James Version - If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
  • Amplified Bible - Behold, God puts no trust in His holy ones (angels); Indeed, the heavens are not pure in His sight—
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
  • King James Version - Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • New English Translation - If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
  • 新標點和合本 - 神不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,上帝不信任他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪, 神不信任他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 當代譯本 - 連上帝的聖者都無法令祂信任, 連諸天在祂的眼中都不潔淨,
  • 聖經新譯本 -  神不信任他的眾天使, 在他看來,諸天也不潔淨,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 上帝 尚且不以他的聖 天使 們為可靠; 在他看來、天也不純潔,
  • 現代標點和合本 - 神不信靠他的眾聖者, 在他眼前天也不潔淨,
  • 文理和合譯本 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即聖者猶未盡善、在天之人、猶未盡潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之聖者、天主尚且不信、在天主目中、天尚為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios no confía ni en sus santos siervos, y ni siquiera considera puros a los cielos,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그의 천사들까지도 신뢰하지 않으시며 하늘도 그가 보시기에는 깨끗하지 않은데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
  • Восточный перевод - Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • リビングバイブル - 神は、御使いでさえ信頼しないではないか。 天でさえ、神と比べたらきよくはない。
  • Nova Versão Internacional - Pois, se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Đức Chúa Trời không tin cậy dù là thiên sứ. Ngay cả bầu trời cũng dơ bẩn dưới mắt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระเจ้ายังไม่ทรงวางพระทัยในบรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์ ถ้าแม้แต่ฟ้าสวรรค์ก็ยังไม่บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​เจ้า​ไม่​ไว้​วาง​ใจ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ และ​แม้​แต่​ฟ้า​สวรรค์​ก็​ไม่​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 以赛亚书 6:2 - 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 约伯记 5:1 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 约伯记 25:5 - 在上帝眼前,月亮也无光亮, 星宿也不清洁,
  • 约伯记 4:18 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 上帝不信靠他的众圣者, 在他眼前天也不洁净;
  • 新标点和合本 - 神不信靠他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,上帝不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪, 神不信任他的众圣者; 在他眼前,天也不洁净,
  • 当代译本 - 连上帝的圣者都无法令祂信任, 连诸天在祂的眼中都不洁净,
  • 圣经新译本 -  神不信任他的众天使, 在他看来,诸天也不洁净,
  • 现代标点和合本 - 神不信靠他的众圣者, 在他眼前天也不洁净,
  • New International Version - If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
  • New International Reader's Version - God doesn’t trust his holy angels. Even the heavens aren’t pure in his sight.
  • English Standard Version - Behold, God puts no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight;
  • New Living Translation - Look, God does not even trust the angels. Even the heavens are not absolutely pure in his sight.
  • Christian Standard Bible - If God puts no trust in his holy ones and the heavens are not pure in his sight,
  • New American Standard Bible - Behold, He has no trust in His holy ones, And the heavens are not pure in His sight;
  • New King James Version - If God puts no trust in His saints, And the heavens are not pure in His sight,
  • Amplified Bible - Behold, God puts no trust in His holy ones (angels); Indeed, the heavens are not pure in His sight—
  • American Standard Version - Behold, he putteth no trust in his holy ones; Yea, the heavens are not clean in his sight:
  • King James Version - Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • New English Translation - If God places no trust in his holy ones, if even the heavens are not pure in his eyes,
  • World English Bible - Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
  • 新標點和合本 - 神不信靠他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,上帝不信任他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪, 神不信任他的眾聖者; 在他眼前,天也不潔淨,
  • 當代譯本 - 連上帝的聖者都無法令祂信任, 連諸天在祂的眼中都不潔淨,
  • 聖經新譯本 -  神不信任他的眾天使, 在他看來,諸天也不潔淨,
  • 呂振中譯本 - 看哪, 上帝 尚且不以他的聖 天使 們為可靠; 在他看來、天也不純潔,
  • 現代標點和合本 - 神不信靠他的眾聖者, 在他眼前天也不潔淨,
  • 文理和合譯本 - 夫上帝不恃其聖者、在其目中、穹蒼猶為不潔、
  • 文理委辦譯本 - 自主視之、即聖者猶未盡善、在天之人、猶未盡潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主之聖者、天主尚且不信、在天主目中、天尚為不潔、
  • Nueva Versión Internacional - Si Dios no confía ni en sus santos siervos, y ni siquiera considera puros a los cielos,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그의 천사들까지도 신뢰하지 않으시며 하늘도 그가 보시기에는 깨끗하지 않은데
  • Новый Русский Перевод - Если Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
  • Восточный перевод - Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний и ангелам своим не доверяет, и даже небеса в Его глазах нечисты,
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, même à ses saints anges ╵Dieu ne fait pas confiance, le ciel n’est pas pur à ses yeux.
  • リビングバイブル - 神は、御使いでさえ信頼しないではないか。 天でさえ、神と比べたらきよくはない。
  • Nova Versão Internacional - Pois, se nem nos seus santos Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
  • Hoffnung für alle - Selbst seinen Engeln vertraut Gott nicht, in seinen Augen ist sogar der Himmel unvollkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Đức Chúa Trời không tin cậy dù là thiên sứ. Ngay cả bầu trời cũng dơ bẩn dưới mắt Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากพระเจ้ายังไม่ทรงวางพระทัยในบรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์ ถ้าแม้แต่ฟ้าสวรรค์ก็ยังไม่บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด พระ​เจ้า​ไม่​ไว้​วาง​ใจ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​องค์ และ​แม้​แต่​ฟ้า​สวรรค์​ก็​ไม่​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​พระ​องค์
  • 以赛亚书 6:2 - 其上有撒拉弗侍立,各有六个翅膀:用两个翅膀遮脸,两个翅膀遮脚,两个翅膀飞翔。
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 约伯记 5:1 - “你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
  • 约伯记 25:5 - 在上帝眼前,月亮也无光亮, 星宿也不清洁,
  • 约伯记 4:18 - 主不信靠他的臣仆, 并且指他的使者为愚昧;
聖經
資源
計劃
奉獻