Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:3 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
交叉引用
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Hiob 9:19 - Wollte ich meine Kraft mit ihm messen – er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Hiob 9:20 - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Hiob 9:32 - Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Hiob 7:17 - Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
  • Hiob 7:18 - Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
  • Hiob 13:25 - Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Hiob 13:27 - Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt .
  • Psalm 8:4 - Ich blicke zum Himmel und sehe, was deine Hände geschaffen haben: den Mond und die Sterne – allen hast du ihren Platz zugewiesen.
  • Psalm 144:3 - Herr, was ist schon der Mensch! Warum schenkst du ihm überhaupt Beachtung? Warum kümmerst du dich um ihn?
  • Psalm 143:2 - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht!
  • 新标点和合本 - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样的人你岂会睁眼看他, 又叫我 来,在你那里受审吗?
  • 当代译本 - 你还察看这样的世人吗? 还要把我带来受审吗?
  • 圣经新译本 - 这样的人你还睁眼看他, 又把他带到你跟前受审吗?
  • 现代标点和合本 - 这样的人,你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • 和合本(拼音版) - 这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
  • New International Version - Do you fix your eye on them? Will you bring them before you for judgment?
  • New International Reader's Version - “God, do you even notice them? Will you let them appear in your court?
  • English Standard Version - And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you?
  • New Living Translation - Must you keep an eye on such a frail creature and demand an accounting from me?
  • Christian Standard Bible - Do you really take notice of one like this? Will you bring me into judgment against you?
  • New American Standard Bible - You also open Your eyes on him And bring him into judgment with Yourself.
  • New King James Version - And do You open Your eyes on such a one, And bring me to judgment with Yourself?
  • Amplified Bible - You also open Your eyes upon him And bring him into judgment with Yourself.
  • American Standard Version - And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
  • King James Version - And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
  • New English Translation - Do you fix your eye on such a one? And do you bring me before you for judgment?
  • World English Bible - Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
  • 新標點和合本 - 這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
  • 當代譯本 - 你還察看這樣的世人嗎? 還要把我帶來受審嗎?
  • 聖經新譯本 - 這樣的人你還睜眼看他, 又把他帶到你跟前受審嗎?
  • 呂振中譯本 - 這樣的人你豈睜眼看他, 又叫他 上法庭同你 對訊 麼?
  • 現代標點和合本 - 這樣的人,你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
  • 文理和合譯本 - 若是者、爾豈啟目視之、俾我受鞫乎、
  • 文理委辦譯本 - 人既如是、爾何必過於追求、鞫其是非哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人既如是、主猶欲詳察之乎、主猶欲詰問我乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y en alguien así has puesto los ojos? ¿Con alguien como yo entrarás en juicio?
  • 현대인의 성경 - 주는 이와 같은 자를 감시하시고 끌어내어 심문하려고 하십니까?
  • Новый Русский Перевод - И на нем задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведешь?
  • Восточный перевод - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И на нём задержал Ты взгляд? И его Ты на суд ведёшь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Et c’est cet homme ╵que tu épies, et, devant toi, ╵tu me traînes en justice.
  • リビングバイブル - あなたは、このようにはかない人間をきびしく責め、 あくまでさばこうとするのですか。
  • Nova Versão Internacional - Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงจับตามองบุคคลเยี่ยงนี้หรือ? และจะทรงนำเขา มาพิพากษาหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​สังเกต​เห็น​คน​อย่าง​นี้​หรือ และ​จะ​นำ​เขา​ไป​ตัดสิน​โทษ​ต่อ​หน้า​พระ​องค์​หรือ
  • Römer 3:19 - So steht es in Gottes Gesetz, und wir wissen: Das Gesetz gilt gerade für die, denen es gegeben wurde. Deshalb kann sich keiner herausreden. Alle Menschen auf der Welt sind vor Gott schuldig.
  • Hiob 9:19 - Wollte ich meine Kraft mit ihm messen – er ist der Stärkere! Aber es geht ums Recht! Warum lädt er mich nicht vor, damit ich mich verteidigen kann?
  • Hiob 9:20 - Selbst wenn ich recht hätte, würde Gott mich zum Geständnis zwingen; ich müsste mich vor ihm für schuldig erklären, auch wenn ich schuldlos wäre.
  • Hiob 9:32 - Wärst du ein Mensch wie ich, dann könnte ich dir antworten! Wir würden beide vor Gericht gehen, damit der Streit entschieden wird.
  • Hiob 7:17 - Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
  • Hiob 7:18 - Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
  • Hiob 13:25 - Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
  • Hiob 13:27 - Du legst meine Füße in Ketten, beobachtest jede Bewegung und bewachst mich auf Schritt und Tritt .
  • Psalm 8:4 - Ich blicke zum Himmel und sehe, was deine Hände geschaffen haben: den Mond und die Sterne – allen hast du ihren Platz zugewiesen.
  • Psalm 144:3 - Herr, was ist schon der Mensch! Warum schenkst du ihm überhaupt Beachtung? Warum kümmerst du dich um ihn?
  • Psalm 143:2 - Bring mich nicht vor dein Gericht, denn vor dir ist kein Mensch unschuldig.
聖經
資源
計劃
奉獻