Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:22 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
  • 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
  • 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
  • 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
  • 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
  • New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
  • English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
  • New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
  • New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
  • New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
  • Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
  • American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
  • King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
  • New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
  • World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
  • 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
  • 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
  • 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
  • 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
  • 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
  • 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
  • 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
  • Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
  • 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
  • リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
  • Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รับ​รู้​แต่​เพียง​ความ​เจ็บ​ปวด​ใน​ร่าง​กาย​ของ​เขา และ​เขา​ได้​แต่​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ตน​เอง”
交叉引用
  • Luke 16:23 - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • Luke 16:24 - ‘Father Abraham! ’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this flame!’
  • Job 19:20 - My skin and my flesh cling to my bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
  • Job 19:22 - Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
  • Job 19:26 - Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.
  • Job 33:19 - A person may be disciplined on his bed with pain and constant distress in his bones,
  • Job 33:20 - so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.
  • Job 33:21 - His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
  • Proverbs 14:32 - The wicked one is thrown down by his own sin, but the righteous one has a refuge in his death.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.
  • 新标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他只觉得身上疼痛, 心中为自己悲哀。”
  • 当代译本 - 他只感受到自身的痛苦, 只为自己哀哭。”
  • 圣经新译本 - 只觉自己身上的痛苦, 为自己悲哀。”
  • 现代标点和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • 和合本(拼音版) - 但知身上疼痛, 心中悲哀。”
  • New International Version - They feel but the pain of their own bodies and mourn only for themselves.”
  • New International Reader's Version - All they feel is the pain of their own bodies. They are full of sadness only for themselves.”
  • English Standard Version - He feels only the pain of his own body, and he mourns only for himself.”
  • New Living Translation - They suffer painfully; their life is full of trouble.”
  • New American Standard Bible - However, his body pains him, And his soul mourns for himself.”
  • New King James Version - But his flesh will be in pain over it, And his soul will mourn over it.”
  • Amplified Bible - But his body [lamenting its decay] grieves in pain over it, And his soul mourns over [the loss of] himself.”
  • American Standard Version - But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.
  • King James Version - But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
  • New English Translation - Only his flesh has pain for himself, and he mourns for himself.”
  • World English Bible - But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
  • 新標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他只覺得身上疼痛, 心中為自己悲哀。」
  • 當代譯本 - 他只感受到自身的痛苦, 只為自己哀哭。」
  • 聖經新譯本 - 只覺自己身上的痛苦, 為自己悲哀。”
  • 呂振中譯本 - 但 知 自己的肉身有疼痛, 自己的心使他悲哀。』
  • 現代標點和合本 - 但知身上疼痛, 心中悲哀。」
  • 文理和合譯本 - 惟其身痛楚、中心傷悲而已、
  • 文理委辦譯本 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟其身痛楚、其心殷憂而已、
  • Nueva Versión Internacional - Solo siente el dolor de su propio cuerpo, y solo de sí mismo se conduele».
  • 현대인의 성경 - 그에게는 오직 고통과 슬픔만이 있을 따름입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он лишь чувствует: тело его болит и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он чувствует лишь боль своего тела и плачет лишь о себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne peut que souffrir ╵du mal qui l’atteint en son corps et s’affliger ╵du malheur qu’il ressent.
  • リビングバイブル - 人にはただ、悲しみと痛みだけしかないのです。」
  • Nova Versão Internacional - Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.
  • Hoffnung für alle - Er fühlt nur die eigenen Schmerzen und trauert nur über sich selbst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขารู้สึกได้แต่ความเจ็บปวดของร่างกายของตนเอง และคร่ำครวญเพื่อตนเองเท่านั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​รับ​รู้​แต่​เพียง​ความ​เจ็บ​ปวด​ใน​ร่าง​กาย​ของ​เขา และ​เขา​ได้​แต่​ร้อง​คร่ำครวญ​ให้​แก่​ตน​เอง”
  • Luke 16:23 - And being in torment in Hades, he looked up and saw Abraham a long way off, with Lazarus at his side.
  • Luke 16:24 - ‘Father Abraham! ’ he called out, ‘Have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this flame!’
  • Job 19:20 - My skin and my flesh cling to my bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
  • Job 19:22 - Why do you persecute me as God does? Will you never get enough of my flesh?
  • Job 19:26 - Even after my skin has been destroyed, yet I will see God in my flesh.
  • Job 33:19 - A person may be disciplined on his bed with pain and constant distress in his bones,
  • Job 33:20 - so that he detests bread, and his soul despises his favorite food.
  • Job 33:21 - His flesh wastes away to nothing, and his unseen bones stick out.
  • Proverbs 14:32 - The wicked one is thrown down by his own sin, but the righteous one has a refuge in his death.
聖經
資源
計劃
奉獻