Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:16 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • 新标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
  • 当代译本 - 那时你必数算我的脚步, 但不会追究我的罪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
  • 现代标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • New International Version - Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
  • New International Reader's Version - Then you will count every step I take. But you won’t keep track of my sin.
  • English Standard Version - For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
  • New Living Translation - For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
  • Christian Standard Bible - For then you would count my steps but would not take note of my sin.
  • New American Standard Bible - For now You number my steps, You do not observe my sin.
  • New King James Version - For now You number my steps, But do not watch over my sin.
  • Amplified Bible - But now You number [each of] my steps; You do not observe nor take note of my sin.
  • American Standard Version - But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
  • King James Version - For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
  • New English Translation - “Surely now you count my steps; then you would not mark my sin.
  • World English Bible - But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
  • 新標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
  • 當代譯本 - 那時你必數算我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你數點我的腳步, 必不再鑒察我的罪過,
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪麼?
  • 現代標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾數我步履、察我罪辜、
  • 文理委辦譯本 - 乃勘我行事、察我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主數我步履、察我罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Desearás también contar mis pasos, pero no tomarás en cuenta mi pecado.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 주께서 나의 걸음을 세셔도 내 죄는 들추어내지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
  • Восточный перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
  • リビングバイブル - ところが今、代わりに、 私にあとわずかしか生きることを許さず、 しかも、すべての過ちに目を留め、
  • Nova Versão Internacional - Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
  • Hoffnung für alle - Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์จะทรงนับย่างก้าวของข้าพระองค์ แต่ไม่นับบาปของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จะ​ดูแล​ข้าพเจ้า​ทุก​ฝี​ก้าว พระ​องค์​จะ​ไม่​คอย​สังเกต​บาป​ของ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察, 你也深知我一切所行的。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 约伯记 13:27 - 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
  • 约伯记 33:11 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
  • 诗篇 56:6 - 他们聚集、埋伏,窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
  • 耶利米书 32:19 - 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果报应他。
  • 约伯记 34:21 - “上帝注目观看人的道路, 看明人的脚步。
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他也修平人一切的路。
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
  • 约伯记 10:6 - 就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • 新标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但如今你数点我的脚步, 不察看我的罪。
  • 当代译本 - 那时你必数算我的脚步, 但不会追究我的罪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你数点我的脚步, 必不再鉴察我的罪过,
  • 现代标点和合本 - 但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
  • New International Version - Surely then you will count my steps but not keep track of my sin.
  • New International Reader's Version - Then you will count every step I take. But you won’t keep track of my sin.
  • English Standard Version - For then you would number my steps; you would not keep watch over my sin;
  • New Living Translation - For then you would guard my steps, instead of watching for my sins.
  • Christian Standard Bible - For then you would count my steps but would not take note of my sin.
  • New American Standard Bible - For now You number my steps, You do not observe my sin.
  • New King James Version - For now You number my steps, But do not watch over my sin.
  • Amplified Bible - But now You number [each of] my steps; You do not observe nor take note of my sin.
  • American Standard Version - But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
  • King James Version - For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
  • New English Translation - “Surely now you count my steps; then you would not mark my sin.
  • World English Bible - But now you count my steps. Don’t you watch over my sin?
  • 新標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但如今你數點我的腳步, 不察看我的罪。
  • 當代譯本 - 那時你必數算我的腳步, 但不會追究我的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你數點我的腳步, 必不再鑒察我的罪過,
  • 呂振中譯本 - 但如今呢、你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪麼?
  • 現代標點和合本 - 但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
  • 文理和合譯本 - 今爾數我步履、察我罪辜、
  • 文理委辦譯本 - 乃勘我行事、察我愆尤、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主數我步履、察我罪愆、
  • Nueva Versión Internacional - Desearás también contar mis pasos, pero no tomarás en cuenta mi pecado.
  • 현대인의 성경 - 그 때는 주께서 나의 걸음을 세셔도 내 죄는 들추어내지 않으시고
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но греха моего не выискивал бы;
  • Восточный перевод - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ты считал бы мои шаги, но мои грехи не выискивал бы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
  • リビングバイブル - ところが今、代わりに、 私にあとわずかしか生きることを許さず、 しかも、すべての過ちに目を留め、
  • Nova Versão Internacional - Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
  • Hoffnung für alle - Meine Wege siehst du auch dann noch, aber meine Sünden hältst du mir nicht mehr vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอน พระองค์จะทรงนับย่างก้าวของข้าพระองค์ แต่ไม่นับบาปของข้าพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พระ​องค์​จะ​ดูแล​ข้าพเจ้า​ทุก​ฝี​ก้าว พระ​องค์​จะ​ไม่​คอย​สังเกต​บาป​ของ​ข้าพเจ้า
  • 约伯记 10:14 - 我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
  • 诗篇 139:1 - 耶和华啊,你已经鉴察我,认识我。
  • 诗篇 139:2 - 我坐下,我起来,你都晓得, 你从远处知道我的意念;
  • 诗篇 139:3 - 我行路,我躺卧,你都细察, 你也深知我一切所行的。
  • 诗篇 139:4 - 耶和华啊,我舌头上的话, 你没有一句不知道的。
  • 约伯记 13:27 - 也把我的脚上了木狗, 并窥察我一切的道路, 为我的脚掌划定界限。
  • 约伯记 33:11 - 把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。’
  • 诗篇 56:6 - 他们聚集、埋伏,窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
  • 耶利米书 32:19 - 谋事有大略,行事有大能,注目观看世人一切的举动,为要照各人所行的和他作事的结果报应他。
  • 约伯记 34:21 - “上帝注目观看人的道路, 看明人的脚步。
  • 箴言 5:21 - 因为人所行的道都在耶和华眼前, 他也修平人一切的路。
  • 约伯记 31:4 - 上帝岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
  • 约伯记 10:6 - 就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
聖經
資源
計劃
奉獻