Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:13 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - “Oh, that You would hide me in Sheol (the nether world, the place of the dead), That You would conceal me until Your wrath is past, That You would set a definite time and then remember me [and in Your lovingkindness imprint me on your heart]!
  • 新标点和合本 - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
  • 当代译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我藏起来直到你息怒, 定下眷顾我的日期。
  • 圣经新译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限,好记念我。
  • 现代标点和合本 - “唯愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的愤怒过去。 愿你为我定了日期,记念我。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期记念我。
  • New International Version - “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
  • New International Reader's Version - “I wish you would hide me in a grave! I wish you would cover me up until your anger passes by! I wish you would set the time for me to spend in the grave and then bring me back up!
  • English Standard Version - Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
  • New Living Translation - “I wish you would hide me in the grave and forget me there until your anger has passed. But mark your calendar to think of me again!
  • Christian Standard Bible - If only you would hide me in Sheol and conceal me until your anger passes. If only you would appoint a time for me and then remember me.
  • New American Standard Bible - “Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
  • New King James Version - “Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
  • American Standard Version - Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • King James Version - O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • New English Translation - “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
  • World English Bible - “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
  • 新標點和合本 - 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 當代譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
  • 聖經新譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的怒氣過去; 願你為我定一個期限,好記念我。
  • 呂振中譯本 - 『巴不得你將我珍藏於陰間吧! 將我隱藏,等你怒氣轉消吧! 願你為我定了期限,並懷念着我。
  • 現代標點和合本 - 「唯願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的憤怒過去。 願你為我定了日期,記念我。
  • 文理和合譯本 - 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Si al menos me ocultaras en el sepulcro y me escondieras hasta que pase tu enojo! ¡Si al menos me pusieras un plazo, y luego me recordaras!
  • 현대인의 성경 - 주여, 나를 죽은 자들과 함께 감추어 주시고 주의 분노가 그칠 때까지 나를 숨겨 주시며 시간을 정하시고 나를 다시 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
  • リビングバイブル - あなたが私を死者のいる所に隠し、 あなたの怒りが過ぎるまで忘れ、 ずっとあとになって思い出してくださるとよいのに。
  • Nova Versão Internacional - “Se tão somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
  • Hoffnung für alle - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเพียงแต่พระองค์จะซ่อนข้าพระองค์ไว้ในหลุมศพ และพรางข้าพระองค์ไว้จนกว่าพระพิโรธของพระองค์จะผ่านไป! ถ้าเพียงแต่พระองค์จะทรงกำหนดเวลาไว้ให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์อีก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​ให้​พระ​องค์​ซ่อน​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​แดน​คน​ตาย และ​ให้​พระ​องค์​แอบ​ข้าพเจ้า​ไว้​จน​กว่า​พระ​องค์​จะ​หาย​โกรธ และ​ให้​พระ​องค์​กำหนด​เวลา​แก่​ข้าพเจ้า แล้ว​ก็​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • Genesis 8:1 - And God remembered and thought kindly of Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters receded.
  • Job 3:17 - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • Job 3:18 - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • Job 3:19 - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
  • Isaiah 12:1 - And on that day you will say, “I will give thanks to You, O Lord; For though You were angry with me, Your anger has turned away, And You comfort me.
  • Luke 23:42 - And he was saying, “Jesus, [please] remember me when You come into Your kingdom!”
  • Isaiah 57:1 - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • Isaiah 57:2 - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • Psalms 106:4 - Remember me, O Lord, when You favor Your people. Visit me with Your salvation [when You rescue them],
  • Acts 17:31 - because He has set a day when He will judge the inhabited world in righteousness by a Man whom He has appointed and destined for that task, and He has provided credible proof to everyone by raising Him from the dead.”
  • Mark 13:32 - But of that [exact] day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son [in His humanity], but the Father alone.
  • Acts 1:7 - He said to them, “It is not for you to know the times or epochs which the Father has fixed by His own authority.
  • Isaiah 26:20 - Come, my people, enter your chambers And shut your doors behind you; Hide for a little while Until the [Lord’s] wrath is past.
  • Isaiah 26:21 - Listen carefully, the Lord is about to come out of His [heavenly] place To punish the inhabitants of the earth for their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing]; The earth will reveal the [innocent] blood shed upon her And will no longer cover her slain.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - “Oh, that You would hide me in Sheol (the nether world, the place of the dead), That You would conceal me until Your wrath is past, That You would set a definite time and then remember me [and in Your lovingkindness imprint me on your heart]!
  • 新标点和合本 - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的愤怒过去; 愿你为我定下期限,并记得我。
  • 当代译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我藏起来直到你息怒, 定下眷顾我的日期。
  • 圣经新译本 - 但愿你把我藏在阴间, 把我隐藏,直到你的怒气过去; 愿你为我定一个期限,好记念我。
  • 现代标点和合本 - “唯愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的愤怒过去。 愿你为我定了日期,记念我。
  • 和合本(拼音版) - 惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期记念我。
  • New International Version - “If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed! If only you would set me a time and then remember me!
  • New International Reader's Version - “I wish you would hide me in a grave! I wish you would cover me up until your anger passes by! I wish you would set the time for me to spend in the grave and then bring me back up!
  • English Standard Version - Oh that you would hide me in Sheol, that you would conceal me until your wrath be past, that you would appoint me a set time, and remember me!
  • New Living Translation - “I wish you would hide me in the grave and forget me there until your anger has passed. But mark your calendar to think of me again!
  • Christian Standard Bible - If only you would hide me in Sheol and conceal me until your anger passes. If only you would appoint a time for me and then remember me.
  • New American Standard Bible - “Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That You would set a limit for me and remember me!
  • New King James Version - “Oh, that You would hide me in the grave, That You would conceal me until Your wrath is past, That You would appoint me a set time, and remember me!
  • American Standard Version - Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • King James Version - O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
  • New English Translation - “O that you would hide me in Sheol, and conceal me till your anger has passed! O that you would set me a time and then remember me!
  • World English Bible - “Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
  • 新標點和合本 - 惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的憤怒過去; 願你為我定下期限,並記得我。
  • 當代譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我藏起來直到你息怒, 定下眷顧我的日期。
  • 聖經新譯本 - 但願你把我藏在陰間, 把我隱藏,直到你的怒氣過去; 願你為我定一個期限,好記念我。
  • 呂振中譯本 - 『巴不得你將我珍藏於陰間吧! 將我隱藏,等你怒氣轉消吧! 願你為我定了期限,並懷念着我。
  • 現代標點和合本 - 「唯願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的憤怒過去。 願你為我定了日期,記念我。
  • 文理和合譯本 - 願爾藏我於陰府、匿我於隱處、俟爾怒息、為我定期、而記念我、
  • 文理委辦譯本 - 願上帝藏我於墓寢、否則處我於隱僻、以俟災消禍弭、又不然、定以何日、然後釋我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願主藏我於示阿勒、 示阿勒見七章九節小註 匿我以待主之怒息、為我定期、再眷顧我、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Si al menos me ocultaras en el sepulcro y me escondieras hasta que pase tu enojo! ¡Si al menos me pusieras un plazo, y luego me recordaras!
  • 현대인의 성경 - 주여, 나를 죽은 자들과 함께 감추어 주시고 주의 분노가 그칠 때까지 나를 숨겨 주시며 시간을 정하시고 나를 다시 기억하소서.
  • Новый Русский Перевод - О если бы Ты укрыл меня в мире мертвых, спрятал меня, пока не пройдет Твой гнев! О если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы Ты укрыл меня в мире мёртвых, спрятал меня, пока не пройдёт Твой гнев! О, если бы Ты установил мне срок, а потом вспомнил бы обо мне!
  • La Bible du Semeur 2015 - Si seulement, ô Dieu, ╵tu voulais me tenir caché ╵dans le séjour des morts, m’y abriter ╵jusqu’au jour où, enfin, ╵ta colère sera passée ! Si seulement tu me fixais ╵un terme après lequel ╵tu penserais à moi !
  • リビングバイブル - あなたが私を死者のいる所に隠し、 あなたの怒りが過ぎるまで忘れ、 ずっとあとになって思い出してくださるとよいのに。
  • Nova Versão Internacional - “Se tão somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
  • Hoffnung für alle - O Gott, versteck mich doch bei den Toten! Schließ mich für eine Weile dort ein, bis dein Zorn verflogen ist! Aber setz dir eine Frist und denk dann wieder an mich! –
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถ้าเพียงแต่พระองค์จะซ่อนข้าพระองค์ไว้ในหลุมศพ และพรางข้าพระองค์ไว้จนกว่าพระพิโรธของพระองค์จะผ่านไป! ถ้าเพียงแต่พระองค์จะทรงกำหนดเวลาไว้ให้ข้าพระองค์ และทรงระลึกถึงข้าพระองค์อีก!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ข้าพเจ้า​อยาก​จะ​ให้​พระ​องค์​ซ่อน​ตัว​ข้าพเจ้า​ไว้​ใน​แดน​คน​ตาย และ​ให้​พระ​องค์​แอบ​ข้าพเจ้า​ไว้​จน​กว่า​พระ​องค์​จะ​หาย​โกรธ และ​ให้​พระ​องค์​กำหนด​เวลา​แก่​ข้าพเจ้า แล้ว​ก็​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า
  • Genesis 8:1 - And God remembered and thought kindly of Noah and every living thing and all the animals that were with him in the ark; and God made a wind blow over the land, and the waters receded.
  • Job 3:17 - There [in death] the wicked cease from raging, And there the weary are at rest.
  • Job 3:18 - There the prisoners rest together; They do not hear the taskmaster’s voice.
  • Job 3:19 - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
  • Isaiah 12:1 - And on that day you will say, “I will give thanks to You, O Lord; For though You were angry with me, Your anger has turned away, And You comfort me.
  • Luke 23:42 - And he was saying, “Jesus, [please] remember me when You come into Your kingdom!”
  • Isaiah 57:1 - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
  • Isaiah 57:2 - He enters into peace [through death]; They rest in their beds (graves), Each one who walked uprightly [following God’s will, living with integrity].
  • Psalms 106:4 - Remember me, O Lord, when You favor Your people. Visit me with Your salvation [when You rescue them],
  • Acts 17:31 - because He has set a day when He will judge the inhabited world in righteousness by a Man whom He has appointed and destined for that task, and He has provided credible proof to everyone by raising Him from the dead.”
  • Mark 13:32 - But of that [exact] day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son [in His humanity], but the Father alone.
  • Acts 1:7 - He said to them, “It is not for you to know the times or epochs which the Father has fixed by His own authority.
  • Isaiah 26:20 - Come, my people, enter your chambers And shut your doors behind you; Hide for a little while Until the [Lord’s] wrath is past.
  • Isaiah 26:21 - Listen carefully, the Lord is about to come out of His [heavenly] place To punish the inhabitants of the earth for their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing]; The earth will reveal the [innocent] blood shed upon her And will no longer cover her slain.
聖經
資源
計劃
奉獻