逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
- 新标点和合本 - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- 当代译本 - 你要恐吓一片风中的落叶吗? 你要追赶枯干的草芥吗?
- 圣经新译本 - 你要使被风吹动的树叶战抖吗? 你要追赶枯干了的碎秸吗?
- 现代标点和合本 - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- 和合本(拼音版) - 你要惊动被风吹的叶子吗? 要追赶枯干的碎秸吗?
- New International Version - Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?
- New International Reader's Version - I’m already like a leaf that is blown by the wind. Are you going to terrify me even more? I’m already like dry straw. Are you going to keep on chasing me?
- English Standard Version - Will you frighten a driven leaf and pursue dry chaff?
- New Living Translation - Would you terrify a leaf blown by the wind? Would you chase dry straw?
- Christian Standard Bible - Will you frighten a wind-driven leaf? Will you chase after dry straw?
- New American Standard Bible - Will You scare away a scattered leaf? Or will You pursue the dry chaff?
- New King James Version - Will You frighten a leaf driven to and fro? And will You pursue dry stubble?
- Amplified Bible - Will You cause a windblown leaf to tremble? Will You pursue the chaff of the dry stubble?
- American Standard Version - Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
- King James Version - Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
- New English Translation - Do you wish to torment a windblown leaf and chase after dry chaff?
- World English Bible - Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
- 新標點和合本 - 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎稭嗎?
- 當代譯本 - 你要恐嚇一片風中的落葉嗎? 你要追趕枯乾的草芥嗎?
- 聖經新譯本 - 你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎? 你要追趕枯乾了的碎稭嗎?
- 呂振中譯本 - 被飄蕩的葉子、你要使它戰抖麼? 乾的碎稭、你要追趕麼?
- 現代標點和合本 - 你要驚動被風吹的葉子嗎? 要追趕枯乾的碎秸嗎?
- 文理和合譯本 - 爾豈迫風飄之落葉、逐枯槁之草芥乎、
- 文理委辦譯本 - 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主何驚恐 驚恐或作摧折 風飄之落葉、何追襲枯槁之草、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acosarás a una hoja arrebatada por el viento? ¿Perseguirás a la paja seca?
- 현대인의 성경 - 주는 바람에 날리는 낙엽 같은 나를 놀라게 할 작정이십니까? 어째서 마른 지푸라기 같은 존재를 추격하십니까?
- Новый Русский Перевод - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?
- Восточный перевод - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухой соломинкой в погоню?
- La Bible du Semeur 2015 - Veux-tu faire trembler ╵une feuille emportée au vent, et veux-tu pourchasser ╵un brin de paille sèche,
- リビングバイブル - なぜ、風に吹き飛ばされた木の葉のような私を責め、 乾いた役立たずのわらのような私を追い回すのですか。
- Nova Versão Internacional - Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
- Hoffnung für alle - Warum verfolgst du mich und jagst mir Schrecken ein? Ich bin doch nur ein welkes Blatt, ein dürrer Halm!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa sẽ dày vò một chiếc lá đã bị gió vùi dập sao? Chúa vẫn còn đuổi theo cọng rơm khô sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จะทรงทรมานใบไม้ที่ปลิวตามแรงลมหรือ? จะทรงรุกไล่ฟางแห้งหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จะทำให้ใบไม้ที่ถูกลมพัดตื่นตระหนกหรือ และจะไล่ตามฟางหญ้าหรือ
交叉引用
- 撒母耳記上 24:14 - 以色列王出來要尋找誰呢?你要追趕誰呢?不過是一條死狗,一隻跳蚤而已。
- 馬太福音 12:20 - 壓傷的蘆葦,他不折斷, 將殘的燈火,他不吹滅, 直到他使公理得勝。
- 約伯記 14:3 - 這樣的人你豈會睜眼看他, 又叫我 來,在你那裏受審嗎?
- 以賽亞書 17:13 - 列邦喧鬧,如同大水滔滔; 但 神一斥責,他們就遠遠躲避, 他們被追趕,如同山上風前的糠粃, 又如暴風前的碎稭;
- 利未記 26:36 - 至於你們倖存的人,我要使他們在敵人之地心中驚慌,甚至風吹落葉的聲音也把他們嚇跑。他們要逃避,像人逃避刀劍,雖無人追趕,卻要跌倒。
- 約伯記 21:18 - 他們何嘗像風前的碎稭, 如暴風颳去的糠粃呢?