Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
11:4 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全; 我在你眼前洁净。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
  • 当代译本 - 你自以为信仰纯全, 在上帝眼中清白。
  • 圣经新译本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 现代标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 和合本(拼音版) - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • New International Version - You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
  • New International Reader's Version - You say to God, ‘My beliefs are perfect. I’m pure in your sight.’
  • English Standard Version - For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s eyes.’
  • New Living Translation - You claim, ‘My beliefs are pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’
  • Christian Standard Bible - You have said, “My teaching is sound, and I am pure in your sight.”
  • New American Standard Bible - For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
  • New King James Version - For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
  • Amplified Bible - For you have said, ‘My teaching (doctrine) [that God knowingly afflicts the righteous] is pure, And I am innocent in your eyes.’
  • American Standard Version - For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
  • King James Version - For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
  • New English Translation - For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’
  • World English Bible - For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
  • 新標點和合本 - 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 當代譯本 - 你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
  • 聖經新譯本 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
  • 呂振中譯本 - 你說:「我所行的 純潔, 我在你眼前清清潔潔。」
  • 現代標點和合本 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
  • 文理和合譯本 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟敢對天主曰、我道純正、在主目前為潔、
  • Nueva Versión Internacional - Tú afirmas: “Mi postura es la correcta; soy puro a los ojos de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 믿고 생각하는 것이 옳다고 여기며 하나님 앞에서도 네가 순결하다고 주장하는구나!
  • Новый Русский Перевод - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
  • Восточный перевод - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable, je suis pur devant toi. »
  • リビングバイブル - 神の目から見ても、自分は純粋だとあなたは言う。
  • Nova Versão Internacional - Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
  • Hoffnung für alle - Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลพระเจ้าว่า ‘ความเชื่อของข้าพระองค์ไร้ที่ติ และข้าพระองค์บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘การ​สอน​ของ​ฉัน​แท้​จริง และ​ฉัน​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า’
交叉引用
  • Job 34:5 - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全; 我在你眼前洁净。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你说:‘我的教导纯全, 我在你眼前是清洁的。’
  • 当代译本 - 你自以为信仰纯全, 在上帝眼中清白。
  • 圣经新译本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 现代标点和合本 - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • 和合本(拼音版) - 你说:‘我的道理纯全, 我在你眼前洁净。’
  • New International Version - You say to God, ‘My beliefs are flawless and I am pure in your sight.’
  • New International Reader's Version - You say to God, ‘My beliefs are perfect. I’m pure in your sight.’
  • English Standard Version - For you say, ‘My doctrine is pure, and I am clean in God’s eyes.’
  • New Living Translation - You claim, ‘My beliefs are pure,’ and ‘I am clean in the sight of God.’
  • Christian Standard Bible - You have said, “My teaching is sound, and I am pure in your sight.”
  • New American Standard Bible - For you have said, ‘My teaching is pure, And I am innocent in your eyes.’
  • New King James Version - For you have said, ‘My doctrine is pure, And I am clean in your eyes.’
  • Amplified Bible - For you have said, ‘My teaching (doctrine) [that God knowingly afflicts the righteous] is pure, And I am innocent in your eyes.’
  • American Standard Version - For thou sayest, My doctrine is pure, And I am clean in thine eyes.
  • King James Version - For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
  • New English Translation - For you have said, ‘My teaching is flawless, and I am pure in your sight.’
  • World English Bible - For you say, ‘My doctrine is pure. I am clean in your eyes.’
  • 新標點和合本 - 你說:我的道理純全; 我在你眼前潔淨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你說:『我的教導純全, 我在你眼前是清潔的。』
  • 當代譯本 - 你自以為信仰純全, 在上帝眼中清白。
  • 聖經新譯本 - 你說:‘我的道理純全, 我在你眼前潔淨。’
  • 呂振中譯本 - 你說:「我所行的 純潔, 我在你眼前清清潔潔。」
  • 現代標點和合本 - 你說:『我的道理純全, 我在你眼前潔淨。』
  • 文理和合譯本 - 爾曰我道純正、我在上帝目中為潔、
  • 文理委辦譯本 - 爾自謂道清體潔、主不能摘其疵。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟敢對天主曰、我道純正、在主目前為潔、
  • Nueva Versión Internacional - Tú afirmas: “Mi postura es la correcta; soy puro a los ojos de Dios”.
  • 현대인의 성경 - 너는 네가 믿고 생각하는 것이 옳다고 여기며 하나님 앞에서도 네가 순결하다고 주장하는구나!
  • Новый Русский Перевод - Ты говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
  • Восточный перевод - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Аллаха».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты говоришь: «Учение моё верно, и чист я в глазах Всевышнего».
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, tu as osé dire : ╵« L’enseignement que j’ai reçu est impeccable, je suis pur devant toi. »
  • リビングバイブル - 神の目から見ても、自分は純粋だとあなたは言う。
  • Nova Versão Internacional - Você diz a Deus: ‘A doutrina que eu aceito é perfeita, e sou puro aos teus olhos’.
  • Hoffnung für alle - Du sagst zu Gott: ›Meine Urteile sind völlig richtig! In deinen Augen bin ich rein!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh nói: ‘Niềm tin của con hoàn hảo,’ và ‘Con trong sạch trước mặt Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทูลพระเจ้าว่า ‘ความเชื่อของข้าพระองค์ไร้ที่ติ และข้าพระองค์บริสุทธิ์ในสายพระเนตรของพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ท่าน​พูด​ว่า ‘การ​สอน​ของ​ฉัน​แท้​จริง และ​ฉัน​บริสุทธิ์​ใน​สายตา​ของ​พระ​เจ้า’
  • Job 34:5 - “We’ve all heard Job say, ‘I’m in the right, but God won’t give me a fair trial. When I defend myself, I’m called a liar to my face. I’ve done nothing wrong, and I get punished anyway.’ Have you ever heard anything to beat this? Does nothing faze this man Job? Do you think he’s spent too much time in bad company, hanging out with the wrong crowd, So that now he’s parroting their line: ‘It doesn’t pay to try to please God’?
聖經
資源
計劃
奉獻