逐節對照
- 和合本(拼音版) - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- 新标点和合本 - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 和合本2010(神版-简体) - 你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像壮士的年岁,
- 当代译本 - 难道你的年日像人一样有限, 岁月如世人般短暂?
- 圣经新译本 - 你的日子不如人的日子, 你的年岁不像人的年岁,
- 现代标点和合本 - 你的日子岂像人的日子? 你的年岁岂像人的年岁?
- New International Version - Are your days like those of a mortal or your years like those of a strong man,
- New International Reader's Version - Your days aren’t like the days of a mere human being. Your years aren’t even like the years of a strong man.
- English Standard Version - Are your days as the days of man, or your years as a man’s years,
- New Living Translation - Is your lifetime only as long as ours? Is your life so short
- Christian Standard Bible - Are your days like those of a human, or your years like those of a man,
- New American Standard Bible - Are Your days like the days of a mortal, Or Your years like a man’s year,
- New King James Version - Are Your days like the days of a mortal man? Are Your years like the days of a mighty man,
- Amplified Bible - Are Your days as the days of a mortal, Are Your years as man’s years,
- American Standard Version - Are thy days as the days of man, Or thy years as man’s days,
- King James Version - Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
- New English Translation - Are your days like the days of a mortal, or your years like the years of a mortal,
- World English Bible - Are your days as the days of mortals, or your years as man’s years,
- 新標點和合本 - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像壯士的年歲,
- 當代譯本 - 難道你的年日像人一樣有限, 歲月如世人般短暫?
- 聖經新譯本 - 你的日子不如人的日子, 你的年歲不像人的年歲,
- 呂振中譯本 - 難道你的日子像人的日子? 你的年歲像人的年歲?
- 現代標點和合本 - 你的日子豈像人的日子? 你的年歲豈像人的年歲?
- 文理和合譯本 - 爾日豈如人之日、爾年豈如人之年、
- 文理委辦譯本 - 爾壽爾年、豈若人之短促哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之日豈如人之日乎、主之歲豈如人之歲乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Son tus días como los nuestros, tus años como los de un mortal,
- 현대인의 성경 - 주의 날이 인생의 날처럼 짧습니까?
- Новый Русский Перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве Твои дни, как дни смертных, и года, как у человека,
- La Bible du Semeur 2015 - Ta vie serait-elle aussi courte ╵que celle des humains, et tes années passeraient-elles ╵comme celles d’un homme,
- Nova Versão Internacional - Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
- Hoffnung für alle - Sind deine Lebenstage auch begrenzt, deine Jahre rasch vergangen so wie unsere?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng đời Chúa chỉ dài bằng đời chúng con? Phải chăng cuộc sống Chúa quá ngắn
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วันของพระองค์เหมือนวันของมนุษย์หรือ? ปีของพระองค์เหมือนปีของมนุษย์หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันเวลาของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ จำนวนปีของพระองค์เป็นเหมือนของมนุษย์หรือ
交叉引用
- 约伯记 36:26 - 上帝为大,我们不能全知, 他的年数不能测度。
- 希伯来书 1:12 - 你要将天地卷起来,像一件外衣, 天地就都改变了。 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。”
- 诗篇 90:2 - 诸山未曾生出, 地与世界你未曾造成, 从亘古到永远,你是上帝!
- 诗篇 90:3 - 你使人归于尘土,说: “你们世人要归回。”
- 诗篇 90:4 - 在你看来,千年如已过的昨日, 又如夜间的一更。
- 诗篇 102:24 - 我说:“我的上帝啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷。”
- 诗篇 102:25 - 你起初立了地的根基, 天也是你手所造的。
- 诗篇 102:26 - 天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了, 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
- 诗篇 102:27 - 惟有你永不改变, 你的年数没有穷尽。
- 诗篇 102:12 - 惟你耶和华必存到永远, 你可记念的名也存到万代。
- 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。