逐節對照
- 和合本(拼音版) - 对上帝说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
- 新标点和合本 - 对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我对上帝说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 和合本2010(神版-简体) - 我对 神说,不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
- 当代译本 - 我对上帝说,‘不要定我的罪。 请告诉我,你为何指控我?
- 圣经新译本 - 我要对 神说:不要定我有罪, 请告诉我你为什么与我相争。
- 现代标点和合本 - 对神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩。
- New International Version - I say to God: Do not declare me guilty, but tell me what charges you have against me.
- New International Reader's Version - I say to God, ‘Don’t find me guilty. Instead, tell me what charges you are bringing against me.
- English Standard Version - I will say to God, Do not condemn me; let me know why you contend against me.
- New Living Translation - I will say to God, ‘Don’t simply condemn me— tell me the charge you are bringing against me.
- The Message - Job prayed: “Here’s what I want to say: Don’t, God, bring in a verdict of guilty without letting me know the charges you’re bringing. How does this fit into what you once called ‘good’— giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? You don’t look at things the way we mortals do. You’re not taken in by appearances, are you? Unlike us, you’re not working against a deadline. You have all eternity to work things out. So what’s this all about, anyway—this compulsion to dig up some dirt, to find some skeleton in my closet? You know good and well I’m not guilty. You also know no one can help me.
- Christian Standard Bible - I will say to God, “Do not declare me guilty! Let me know why you prosecute me.
- New American Standard Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me; Let me know why You contend with me.
- New King James Version - I will say to God, ‘Do not condemn me; Show me why You contend with me.
- Amplified Bible - I will say to God, ‘Do not condemn me [and declare me guilty]! Show me why You contend and argue and struggle with me.
- American Standard Version - I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me.
- King James Version - I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
- New English Translation - I will say to God, ‘Do not condemn me; tell me why you are contending with me.’
- World English Bible - I will tell God, ‘Do not condemn me. Show me why you contend with me.
- 新標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對上帝說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對 神說,不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
- 當代譯本 - 我對上帝說,『不要定我的罪。 請告訴我,你為何指控我?
- 聖經新譯本 - 我要對 神說:不要定我有罪, 請告訴我你為甚麼與我相爭。
- 呂振中譯本 - 對上帝說:不要定我為惡; 要指示我、你為甚麼竟和我爭辯。
- 現代標點和合本 - 對神說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯。
- 文理和合譯本 - 語上帝曰、毋擬我罪、示我何因、與我爭辯、
- 文理委辦譯本 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲天主曰、莫以我為惡、主譴責我、求主示我何故、
- Nueva Versión Internacional - Le he dicho a Dios: No me condenes. Dime qué es lo que tienes contra mí.
- 현대인의 성경 - 내가 하나님께 말하리라. ‘하나님이시여, 나를 죄인으로 단정하지 마시고 무엇 때문에 나를 죄인 취급하시는지 말씀해 주소서.
- Новый Русский Перевод - Я Богу скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?»
- Восточный перевод - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я Аллаху скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я Всевышнему скажу: «Не осуждай меня. Скажи же, что Ты против меня имеешь?
- La Bible du Semeur 2015 - Et je veux dire à Dieu : ╵Ne me traite pas en coupable, fais-moi savoir pourquoi ╵tu me prends à partie.
- リビングバイブル - 神にこう言おう。 むやみやたらと責めるだけでなく、 なぜそうするのか、わけを聞かせてください。
- Nova Versão Internacional - Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.
- Hoffnung für alle - Gott, stell mich nicht als schuldig hin! Erklär mir doch, warum du mich anklagst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi sẽ thưa với Đức Chúa Trời: “Xin đừng lên án con— xin cho con biết Chúa buộc con tội gì?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าจะทูลพระเจ้าว่าขออย่าทรงตัดสินว่าข้าพระองค์ผิดเท่านั้น โปรดบอกด้วยว่าพระองค์ทรงตั้งข้อหาอะไรต่อข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะพูดกับพระเจ้าว่า ‘อย่ากล่าวโทษข้าพเจ้า ขอโปรดให้ข้าพเจ้าทราบว่า เหตุใดพระองค์จึงมีข้อกล่าวหาข้าพเจ้า
交叉引用
- 诗篇 25:7 - 求你不要记念我幼年的罪愆和我的过犯。 耶和华啊,求你因你的恩惠,按你的慈爱记念我。
- 诗篇 109:21 - 主耶和华啊,求你为你的名恩待我, 因你的慈爱美好,求你搭救我!
- 哥林多前书 11:31 - 我们若是先分辨自己,就不至于受审。
- 哥林多前书 11:32 - 我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
- 约伯记 8:5 - 你若殷勤地寻求上帝, 向全能者恳求;
- 约伯记 8:6 - 你若清洁正直, 他必定为你起来, 使你公义的居所兴旺。
- 耶利米哀歌 5:16 - 冠冕从我们的头上落下, 我们犯罪了,我们有祸了!
- 耶利米哀歌 5:17 - 这些事我们心里发昏, 我们的眼睛昏花。
- 诗篇 139:23 - 上帝啊,求你鉴察我,知道我的心思; 试炼我,知道我的意念,
- 诗篇 139:24 - 看在我里面有什么恶行没有, 引导我走永生的道路。
- 耶利米哀歌 3:40 - 我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
- 耶利米哀歌 3:41 - 我们当诚心向天上的上帝举手祷告。
- 耶利米哀歌 3:42 - 我们犯罪背逆,你并不赦免。
- 约伯记 34:31 - “有谁对上帝说 ‘我受了责罚,不再犯罪。
- 约伯记 34:32 - 我所看不明的,求你指教我; 我若作了孽,必不再作’?
- 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 不要在烈怒中惩罚我。
- 诗篇 38:2 - 因为你的箭射入我身, 你的手压住我。
- 诗篇 38:3 - 因你的恼怒,我的肉无一完全; 因我的罪过,我的骨头也不安宁。
- 诗篇 38:4 - 我的罪孽高过我的头, 如同重担叫我担当不起。
- 诗篇 38:5 - 因我的愚昧, 我的伤发臭流脓。
- 诗篇 38:6 - 我疼痛,大大拳曲, 终日哀痛。
- 诗篇 38:7 - 我满腰是火, 我的肉无一完全。
- 诗篇 38:8 - 我被压伤,身体疲倦, 因心里不安,我就唉哼。
- 罗马书 8:1 - 如今那些在基督耶稣里的,就不定罪了。
- 诗篇 6:1 - 耶和华啊,求你不要在怒中责备我, 也不要在烈怒中惩罚我。
- 诗篇 6:2 - 耶和华啊,求你可怜我,因为我软弱; 耶和华啊,求你医治我,因为我的骨头发战。
- 诗篇 6:3 - 我心也大大地惊惶。 耶和华啊,你要到几时才救我呢?
- 诗篇 6:4 - 耶和华啊,求你转回搭救我, 因你的慈爱拯救我。
- 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
- 约伯记 9:29 - 我必被你定为有罪, 我何必徒然劳苦呢?