逐節對照
- Christian Standard Bible - I wish I had never existed but had been carried from the womb to the grave.
- 新标点和合本 - 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,就如从未有过我, 我一出母胎就被送入坟墓。
- 当代译本 - 好像我从未出生, 一出母腹就被送进坟墓。
- 圣经新译本 - 这样,就像从来没有我一样, 一出母腹就被送入坟墓。
- 现代标点和合本 - 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
- 和合本(拼音版) - 这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
- New International Version - If only I had never come into being, or had been carried straight from the womb to the grave!
- New International Reader's Version - I wish I’d never been born! I wish I’d been carried straight from my mother’s body to the grave!
- English Standard Version - and were as though I had not been, carried from the womb to the grave.
- New Living Translation - It would be as though I had never existed, going directly from the womb to the grave.
- New American Standard Bible - I should have been as though I had not been, Brought from womb to tomb.’
- New King James Version - I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
- Amplified Bible - I should have been as though I had not existed; [I should have been] carried from the womb to the grave.’
- American Standard Version - I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
- King James Version - I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
- New English Translation - I should have been as though I had never existed; I should have been carried right from the womb to the grave!
- World English Bible - I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
- 新標點和合本 - 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,就如從未有過我, 我一出母胎就被送入墳墓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,就如從未有過我, 我一出母胎就被送入墳墓。
- 當代譯本 - 好像我從未出生, 一出母腹就被送進墳墓。
- 聖經新譯本 - 這樣,就像從來沒有我一樣, 一出母腹就被送入墳墓。
- 呂振中譯本 - 這樣、就似乎未曾有我一樣; 一出母腹、就被送入墳墓。
- 現代標點和合本 - 這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
- 文理和合譯本 - 則我雖有若無、出胎即舁於墓、
- 文理委辦譯本 - 則我雖有若無、出胎入墓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、我雖有若無、我一出胎、即舁入於墓、
- Nueva Versión Internacional - ¡Preferiría no haber existido, y haber pasado del vientre a la tumba!
- 현대인의 성경 - 그랬더라면 내가 생기지 않은 것과 같이 되어 태에서 바로 무덤으로 가고 말았을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
- Восточный перевод - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бы я хотел никогда не жить, сразу из утробы перенестись в могилу!
- La Bible du Semeur 2015 - Je serais comme ceux ╵qui n’ont jamais été, j’aurais été porté ╵du sein maternel au tombeau.
- リビングバイブル - そうすれば、私は母の胎から墓へと移され、 こんな悲惨な目に会わなくてすんだのです。
- Nova Versão Internacional - Se tão somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
- Hoffnung für alle - Vom Mutterleib direkt ins Grab! Ich wäre wie einer, den es nie gegeben hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được vậy con đã khỏi sống trên đời, từ lòng mẹ đi luôn xuống mộ phần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่ข้าพระองค์ไม่เคยเกิดมาเป็นตัวเป็นตน หรือพอออกจากครรภ์มารดาก็ตรงดิ่งไปสู่หลุมฝังศพเลย!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ควรมีชีวิตอยู่ก่อนหน้านี้เลย และน่าจะถูกอุ้มจากครรภ์ไปยังหลุมศพ’
交叉引用
- Psalms 58:8 - Like a slug that moves along in slime, like a woman’s miscarried child, may they not see the sun.