逐節對照
- Новый Русский Перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своем сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- 新标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,你把这些事藏在你心里, 我知道这是你的旨意。
- 当代译本 - “‘但你心中藏着计划, 我知道你早有此意,
- 圣经新译本 - 这些事你都藏在你的心里, 我知道这是你的旨意。
- 现代标点和合本 - 然而,你待我的这些事早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
- 和合本(拼音版) - 然而你待我的这些事,早已藏在你心里, 我知道你久有此意。
- New International Version - “But this is what you concealed in your heart, and I know that this was in your mind:
- New International Reader's Version - “ ‘But here’s what you hid in your heart. Here’s what you had on your mind.
- English Standard Version - Yet these things you hid in your heart; I know that this was your purpose.
- New Living Translation - “‘Yet your real motive— your true intent—
- The Message - “But you never told me about this part. I should have known that there was more to it— That if I so much as missed a step, you’d notice and pounce, wouldn’t let me get by with a thing. If I’m truly guilty, I’m doomed. But if I’m innocent, it’s no better—I’m still doomed. My belly is full of bitterness. I’m up to my ears in a swamp of affliction. I try to make the best of it, try to brave it out, but you’re too much for me, relentless, like a lion on the prowl. You line up fresh witnesses against me. You compound your anger and pile on the grief and pain!
- Christian Standard Bible - “Yet you concealed these thoughts in your heart; I know that this was your hidden plan:
- New American Standard Bible - Yet You have concealed these things in Your heart; I know that this is within You:
- New King James Version - ‘And these things You have hidden in Your heart; I know that this was with You:
- Amplified Bible - Yet these [present evils] You have hidden in Your heart [since my creation]: I know that this was within You [in Your purpose and thought].
- American Standard Version - Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee:
- King James Version - And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
- New English Translation - “But these things you have concealed in your heart; I know that this is with you:
- World English Bible - Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
- 新標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你把這些事藏在你心裏, 我知道這是你的旨意。
- 當代譯本 - 「『但你心中藏著計劃, 我知道你早有此意,
- 聖經新譯本 - 這些事你都藏在你的心裡, 我知道這是你的旨意。
- 呂振中譯本 - 但 以下 你 待我的 辦法早已藏於你心裏; 我知道這是存於你的 旨意 :
- 現代標點和合本 - 然而,你待我的這些事早已藏在你心裡, 我知道你久有此意。
- 文理和合譯本 - 然爾有意、久蓄於衷、我所知也、
- 文理委辦譯本 - 然爾欲苦我之意、蓄於中已久。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然主以此諸災降於我、 或作我遭此諸災 久藏於主心、我知主有此意久矣、
- Nueva Versión Internacional - »Pero una cosa mantuviste en secreto, y sé muy bien que la tuviste en mente:
- 현대인의 성경 - “ ‘그러나 나는 주께서 나를 지켜 보시 다가 만일 내가 범죄하면 나를 죄인으로 인정하여 용서하지 않으실 것을 알고 있습니다.
- Восточный перевод - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вот то, что Ты в сердце Своём сокрыл, и я знаю, что Ты это задумал:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais voilà donc ╵ce que tu cachais dans ton cœur et je sais maintenant ╵ce que tu méditais :
- リビングバイブル - ところが、あなたのほんとうのねらいは、 もし私が罪を犯したら断じて赦さず、 滅ぼすことにあったのです。
- Nova Versão Internacional - “Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.
- Hoffnung für alle - Aber tief in deinem Herzen denkst du anders; in Wirklichkeit hast du dies beschlossen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy vậy, Chúa đã giấu những điều này trong lòng— con biết là dụng ý của Ngài—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่นี่คือสิ่งที่พระองค์ซ่อนไว้ในพระทัย และข้าพระองค์รู้ว่าพระองค์ทรงดำริเช่นนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ซ่อนสิ่งต่อไปนี้ไว้ในใจของพระองค์ ซึ่งข้าพเจ้าก็ทราบว่าเป็นจุดประสงค์ของพระองค์
交叉引用
- Плач Иеремии 3:37 - Кто может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?
- Екклесиаст 8:6 - потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.
- Екклесиаст 8:7 - Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?
- Исаия 46:9 - Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я – Бог, и другого нет, Я – Бог, и нет Мне равного.
- Исаия 46:10 - Я возвестил о конце изначала, из древности – о грядущем. Я говорю: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне – сделаю».
- Исаия 46:11 - С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что Я сказал, Я исполню; то, что задумал, – сделаю.
- Иов 23:9 - Творит ли Он что на севере – не вижу Его; повернет ли к югу – не замечаю.
- Исаия 45:7 - Я создаю свет и творю тьму, даю благополучие и творю беду; Я, Господь, создаю все это.
- Исаия 45:15 - Воистину, Ты – Бог сокровенный, Бог Израиля, Спаситель.
- Эфесянам 3:11 - Это Его вечный замысел, который Он осуществил во Христе Иисусе, нашем Господе.
- Римлянам 11:33 - О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
- Второзаконие 32:39 - Смотрите же ныне, что только Я Бог , и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки.
- Иов 23:13 - Но если Он решил, то кто Ему противостанет? Он творит, что Ему угодно.