逐節對照
- Christian Standard Bible - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
- 新标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶酪吗?
- 当代译本 - 你不是将我像奶一样倒出, 使我像奶酪一样凝固吗?
- 圣经新译本 - 你不是把我倒出来像倒奶, 又使我凝结像奶酪凝固吗?
- 现代标点和合本 - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
- 和合本(拼音版) - 你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
- New International Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese,
- New International Reader's Version - Didn’t you pour me out like milk? Didn’t you form me like cheese?
- English Standard Version - Did you not pour me out like milk and curdle me like cheese?
- New Living Translation - You guided my conception and formed me in the womb.
- New American Standard Bible - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
- New King James Version - Did You not pour me out like milk, And curdle me like cheese,
- Amplified Bible - Have You not poured me out like milk And curdled me like cheese?
- American Standard Version - Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese?
- King James Version - Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
- New English Translation - Did you not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
- World English Bible - Haven’t you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
- 新標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶酪嗎?
- 當代譯本 - 你不是將我像奶一樣倒出, 使我像乳酪一樣凝固嗎?
- 聖經新譯本 - 你不是把我倒出來像倒奶, 又使我凝結像乳酪凝固嗎?
- 呂振中譯本 - 你不是將我倒出如奶子, 使我凝結像奶餅麼?
- 現代標點和合本 - 你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
- 文理和合譯本 - 其時豈非傾我如乳、凝我如酪、
- 文理委辦譯本 - 我身初成、若乳之流、若酪之結。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主昔造我身、如乳之斟、如酪之結、
- Nueva Versión Internacional - ¿No fuiste tú quien me derramó como leche, quien me hizo cuajar como queso?
- 현대인의 성경 - 주는 나를 우유처럼 쏟아 부으시고 치즈처럼 굳게 하셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Не Ты ли излил меня, как молоко, и сгустил меня, как творог;
- Восточный перевод - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не Ты ли в утробу излил меня, как молоко, и там сгустил меня, как творог,
- La Bible du Semeur 2015 - Tu m’as coulé comme du lait, puis fait cailler en fromage.
- リビングバイブル - あなたは私を牛乳のように注ぎ出して、 チーズのように固めました。
- Nova Versão Internacional - Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
- Hoffnung für alle - Dir verdanke ich mein Leben: dass mein Vater mich zeugte und ich im Mutterleib Gestalt annahm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã chỉ dẫn sự thai nghén con và tạo hình dạng con trong tử cung.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงเทข้าพระองค์ลงเหมือนเทน้ำนม และกวนข้าพระองค์เหมือนเนยแข็งหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์เทข้าพเจ้าออกดั่งน้ำนม และทำข้าพเจ้าให้แข็งตัวดั่งเนยแข็งมิใช่หรือ
交叉引用
- Psalms 139:14 - I will praise you because I have been remarkably and wondrously made. Your works are wondrous, and I know this very well.
- Psalms 139:15 - My bones were not hidden from you when I was made in secret, when I was formed in the depths of the earth.
- Psalms 139:16 - Your eyes saw me when I was formless; all my days were written in your book and planned before a single one of them began.