逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
- 新标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣听说他们把他赶出去,就找到他,说:“你信人子 吗?”
- 当代译本 - 耶稣听说了这事,后来祂找到这个人,对他说:“你信人子 吗?”
- 圣经新译本 - 耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
- 中文标准译本 - 耶稣听说他们把他赶出去了,后来找到他,说:“你信人子 吗?”
- 现代标点和合本 - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信神的儿子吗?”
- 和合本(拼音版) - 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信上帝的儿子吗?”
- New International Version - Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
- New International Reader's Version - Jesus heard that the Pharisees had thrown the man out of the synagogue. When Jesus found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
- English Standard Version - Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?”
- New Living Translation - When Jesus heard what had happened, he found the man and asked, “Do you believe in the Son of Man? ”
- The Message - Jesus heard that they had thrown him out, and went and found him. He asked him, “Do you believe in the Son of Man?”
- Christian Standard Bible - Jesus heard that they had thrown the man out, and when he found him, he asked, “Do you believe in the Son of Man?”
- New American Standard Bible - Jesus heard that they had put him out, and upon finding him, He said, “Do you believe in the Son of Man?”
- New King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when He had found him, He said to him, “Do you believe in the Son of God?”
- Amplified Bible - Jesus heard that they had put him out [of the synagogue], and finding him, He asked, “Do you believe in the Son of Man?”
- American Standard Version - Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said, Dost thou believe on the Son of God?
- King James Version - Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
- New English Translation - Jesus heard that they had thrown him out, so he found the man and said to him, “Do you believe in the Son of Man?”
- World English Bible - Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
- 新標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌聽說他們把他趕出去,就找到他,說:「你信人子 嗎?」
- 當代譯本 - 耶穌聽說了這事,後來祂找到這個人,對他說:「你信人子 嗎?」
- 聖經新譯本 - 耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:“你信人子嗎?”
- 呂振中譯本 - 耶穌聽說他們把瞎子革除了。遇見了他、就說:『你信人子 麼?』
- 中文標準譯本 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
- 現代標點和合本 - 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信神的兒子嗎?」
- 文理和合譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信天主之子乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』
- Nueva Versión Internacional - Jesús se enteró de que habían expulsado a aquel hombre, y al encontrarlo le preguntó: —¿Crees en el Hijo del hombre?
- 현대인의 성경 - 예수님은 바리새파 사람들이 그를 쫓아냈다는 말을 듣고 그 사람을 만나 물었다. “네가 하나님의 아들을 믿느냐?”
- Новый Русский Перевод - Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: – Ты веришь в Сына Человеческого?
- Восточный перевод - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо, услышав о том, что блюстители Закона выгнали его вон, нашёл его и спросил: – Ты веришь в Ниспосланного как Человек?
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus apprit qu’ils l’avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l’homme ?
- リビングバイブル - そのいきさつを伝え聞いたイエスは、男を捜し、見つけ出されると、「あなたはメシヤを信じますか」とお聞きになりました。
- Nestle Aland 28 - Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν· σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου?
- Nova Versão Internacional - Jesus ouviu que o haviam expulsado e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”
- Hoffnung für alle - Jesus hörte, dass sie den Geheilten aus der Synagoge ausgeschlossen hatten. Als er den Mann wieder traf, fragte er ihn: »Glaubst du an den Menschensohn?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nghe tin liền tìm anh hỏi: “Anh có tin Con Người không?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงได้ยินว่าพวกนั้นได้อเปหิเขา เมื่อทรงพบเขาพระองค์จึงตรัสว่า “ท่านเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูได้ยินว่าพวกเขาได้ขับไล่ชายตาบอดออกไป เมื่อพระองค์พบเขาจึงถามว่า “เจ้าเชื่อในบุตรมนุษย์หรือไม่”
交叉引用
- 詩篇 27:10 - 即使我的父母撇棄我, 耶和華終必收留我。
- 馬太福音 14:33 - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
- 約翰福音 6:69 - 我們已經信了,又知道你是 神的聖者。」
- 希伯來書 1:2 - 末世,藉着他兒子向我們說話,又立他為承受萬有的,也藉着他創造宇宙。
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 希伯來書 1:4 - 他所承受的名比天使的名更尊貴,所以他遠比天使崇高。
- 希伯來書 1:5 - 神曾對哪一個天使說過: 「你是我的兒子; 我今日生了你」? 又說過: 「我要作他的父; 他要作我的子」呢?
- 希伯來書 1:6 - 再者, 神引領他長子 進入世界的時候,說: 「 神的使者都要拜他。」
- 希伯來書 1:7 - 關於使者,他說: 「 神以風為使者, 以火焰為僕役。」
- 希伯來書 1:8 - 關於子,他卻說: 「 神啊,你的寶座是永永遠遠的; 你國度的權杖是正直的權杖。
- 希伯來書 1:9 - 你喜愛公義,恨惡罪惡; 所以 神,就是你的 神,用喜樂油膏你, 勝過膏你的同伴。」
- 詩篇 2:7 - 我要傳耶和華的聖旨, 他對我說:「你是我的兒子, 我今日生了你。
- 約翰福音 3:15 - 要使一切信他的人都得永生。
- 約翰福音 3:16 - 「 神愛世人,甚至將他獨一的兒子 賜給他們,叫一切信他的人不致滅亡,反得永生。
- 約翰福音 3:17 - 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪 ,而是要使世人因他得救。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人不被定罪;不信的人已經被定罪了,因為他不信 神獨一兒子的名。
- 使徒行傳 8:36 - 二人正沿路往前走,到了有水的地方,太監說:「看哪!這裏有水,有甚麼能阻止我受洗呢?」
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子 ,耶穌基督福音的起頭。
- 約翰福音 20:28 - 多馬回答,對他說:「我的主!我的 神!」
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不信子的人得不到永生,而且 神的憤怒常在他身上。」
- 羅馬書 10:20 - 又有以賽亞放膽說: 「沒有尋找我的,我要讓他們尋見; 沒有求問我的,我要向他們顯現。」
- 約翰福音 1:34 - 我看見了,所以作證:這一位是 神的兒子。」
- 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
- 約翰福音 1:50 - 耶穌回答他說:「因為我說在無花果樹底下看見你,你就信嗎?你將看見比這些更大的事呢!」
- 約翰福音 11:27 - 馬大對他說:「主啊,是的。我信你是基督,是 神的兒子,就是那要臨到世界的。」
- 約翰福音 1:18 - 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏獨一的兒子將他表明出來。
- 約翰一書 4:15 - 凡宣認耶穌為 神兒子的, 神就住在他裏面,而他也住在 神裏面。
- 馬太福音 16:16 - 西門‧彼得回答說:「你是基督,是永生 神的兒子。」
- 詩篇 2:12 - 當親吻兒子,免得他發怒, 你們就在半途中滅亡, 因為他的怒氣快要發作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 使徒行傳 9:20 - 立刻在各會堂裏傳揚耶穌,說他是 神的兒子。
- 約翰福音 5:14 - 後來耶穌在聖殿裏找到他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,免得你的遭遇更壞。」
- 約翰福音 20:31 - 但記載這些事是要使你們信 耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信他,好因着他的名得生命。
- 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是 神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?