Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:27 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 新标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本 - 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本 - 他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • New International Version - He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version - He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • The Message - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • Christian Standard Bible - “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • New American Standard Bible - He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version - He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Amplified Bible - He answered, “I already told you and you did not listen. Why do you want to hear it again and again? Do you want to become His disciples, too?”
  • American Standard Version - He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • King James Version - He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation - He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible - He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本 - 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,為什麼又想聽呢?難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije y no me hicieron caso. ¿Por qué quieren oírlo de nuevo? ¿Es que también ustedes quieren hacerse sus discípulos?
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말했는데도 듣지 않고 왜 다시 묻습니까? 당신들도 그분의 제자가 되고 싶습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ?
  • リビングバイブル - 男はまたかと腹を立て、大声で言いました。「そのことは、もう話したではありませんか。お聞きにならなかったのですか。もう一度言えとは、どういうことでしょう。あの方の弟子にでもなりたいのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu já disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
  • Hoffnung für alle - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh than phiền: “Này! Tôi đã nói rồi. Sao các ông không lưu ý? Các ông muốn nghe lần nữa? Hay các ông muốn làm môn đệ ông ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าก็บอกไปแล้วและพวกท่านไม่ฟัง ทำไมท่านอยากฟังอีก? ท่านอยากเป็นสาวกของเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
交叉引用
  • 路加福音 22:67 - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 約翰福音 9:10 - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 約翰福音 9:11 - 那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 約翰福音 9:12 - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 約翰福音 9:13 - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 約翰福音 9:14 - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 新标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他回答他们:“我已经告诉你们了,你们不听,为什么又要听呢?难道你们也要作他的门徒吗?”
  • 当代译本 - 他回答说:“我已经告诉过你们了,你们不听,为什么又想听呢?难道你们也想做祂的门徒吗?”
  • 圣经新译本 - 他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
  • 中文标准译本 - 他回答:“我已经告诉过你们,你们不听,为什么现在又想听呢?难道你们也想成为他的门徒吗?”
  • 现代标点和合本 - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要做他的门徒吗?”
  • 和合本(拼音版) - 他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”
  • New International Version - He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • New International Reader's Version - He answered, “I have already told you. But you didn’t listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • English Standard Version - He answered them, “I have told you already, and you would not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
  • New Living Translation - “Look!” the man exclaimed. “I told you once. Didn’t you listen? Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?”
  • The Message - “I’ve told you over and over and you haven’t listened. Why do you want to hear it again? Are you so eager to become his disciples?”
  • Christian Standard Bible - “I already told you,” he said, “and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become his disciples too, do you?”
  • New American Standard Bible - He answered them, “I told you already and you did not listen; why do you want to hear it again? You do not want to become His disciples too, do you?”
  • New King James Version - He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
  • Amplified Bible - He answered, “I already told you and you did not listen. Why do you want to hear it again and again? Do you want to become His disciples, too?”
  • American Standard Version - He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
  • King James Version - He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • New English Translation - He answered, “I told you already and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You people don’t want to become his disciples too, do you?”
  • World English Bible - He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
  • 新標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他回答他們:「我已經告訴你們了,你們不聽,為甚麼又要聽呢?難道你們也要作他的門徒嗎?」
  • 當代譯本 - 他回答說:「我已經告訴過你們了,你們不聽,為什麼又想聽呢?難道你們也想作祂的門徒嗎?」
  • 聖經新譯本 - 他回答:“我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎?”
  • 呂振中譯本 - 他回答他們說:『我已經告訴了你們,你們不聽;為甚麼又想要聽呢?莫非你們也想要做他的門徒麼?』
  • 中文標準譯本 - 他回答:「我已經告訴過你們,你們不聽,為什麼現在又想聽呢?難道你們也想成為他的門徒嗎?」
  • 現代標點和合本 - 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為什麼又要聽呢?莫非你們也要做他的門徒嗎?」
  • 文理和合譯本 - 曰我已告爾、爾弗聽、何復欲聽之、爾亦欲為其徒乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲為其門徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我已告爾、爾不聽、胡欲再聽、爾曹亦欲為其門徒乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。 今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
  • Nueva Versión Internacional - —Ya les dije y no me hicieron caso. ¿Por qué quieren oírlo de nuevo? ¿Es que también ustedes quieren hacerse sus discípulos?
  • 현대인의 성경 - “내가 이미 말했는데도 듣지 않고 왜 다시 묻습니까? 당신들도 그분의 제자가 되고 싶습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите ещё раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m’avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l’intention de devenir vous aussi ses disciples ?
  • リビングバイブル - 男はまたかと腹を立て、大声で言いました。「そのことは、もう話したではありませんか。お聞きにならなかったのですか。もう一度言えとは、どういうことでしょう。あの方の弟子にでもなりたいのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς· εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς, εἶπον ὑμῖν ἤδη, καὶ οὐκ ἠκούσατε. τί πάλιν θέλετε ἀκούειν? μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu já disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”
  • Hoffnung für alle - Verärgert erwiderte der Mann: »Das habe ich euch doch schon gesagt, habt ihr nicht zugehört? Warum soll ich alles noch einmal erzählen? Wollt ihr etwa auch seine Jünger werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh than phiền: “Này! Tôi đã nói rồi. Sao các ông không lưu ý? Các ông muốn nghe lần nữa? Hay các ông muốn làm môn đệ ông ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าก็บอกไปแล้วและพวกท่านไม่ฟัง ทำไมท่านอยากฟังอีก? ท่านอยากเป็นสาวกของเขาด้วยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​เคย​ตา​บอด​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​บอก​ท่าน​แล้ว ท่าน​ก็​ไม่​ฟัง ทำไม​ท่าน​จึง​อยาก​ได้ยิน​อีก​เล่า ท่าน​อยาก​เป็น​สาวก​ด้วย​หรือ”
  • 路加福音 22:67 - 說:「如果你是基督,就告訴我們。」耶穌對他們說:「我若告訴你們,你們也不信;
  • 約翰福音 9:10 - 於是他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
  • 約翰福音 9:11 - 那人回答:「有一個名叫耶穌的,他和了泥抹我的眼睛,對我說:『你到西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
  • 約翰福音 9:12 - 他們對他說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
  • 約翰福音 9:13 - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
  • 約翰福音 9:14 - 耶穌和泥開他眼睛的那一天是安息日。
  • 約翰福音 9:15 - 法利賽人又問他是怎麼得看見的。他對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我一洗,就看見了。」
聖經
資源
計劃
奉獻