Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
9:20 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
  • 新标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
  • 当代译本 - 他父母回答说:“我们知道他是我们的儿子,生来瞎眼。
  • 圣经新译本 - 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
  • 中文标准译本 - 他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。
  • 现代标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • New International Version - “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • New International Reader's Version - “We know he is our son,” the parents answered. “And we know he was born blind.
  • English Standard Version - His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • New Living Translation - His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
  • The Message - His parents said, “We know he is our son, and we know he was born blind. But we don’t know how he came to see—haven’t a clue about who opened his eyes. Why don’t you ask him? He’s a grown man and can speak for himself.” (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. That’s why his parents said, “Ask him. He’s a grown man.”)
  • Christian Standard Bible - “We know this is our son and that he was born blind,” his parents answered.
  • New American Standard Bible - His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • New King James Version - His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Amplified Bible - His parents answered, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • American Standard Version - His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • King James Version - His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • New English Translation - So his parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • World English Bible - His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 新標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
  • 當代譯本 - 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來瞎眼。
  • 聖經新譯本 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
  • 呂振中譯本 - 他父母就回答說:『我們知道這是我們的兒子,又是生來就瞎眼的。
  • 中文標準譯本 - 他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。
  • 現代標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
  • 文理和合譯本 - 父母曰、我知其為我子、生而瞽者、
  • 文理委辦譯本 - 父母曰、此我子生而瞽、我知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母對曰:『此乃吾子、生而盲、是則吾之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - —Sabemos que este es nuestro hijo —contestaron los padres—, y sabemos también que nació ciego.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그의 부모는 이렇게 대답하였다. “이 아이가 우리 아들이라는 것과 날 때부터 소경이었다는 것은 알고 있습니다만
  • Новый Русский Перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
  • リビングバイブル - 両親は答えました。「はい、確かに息子でございます。この子は生まれつき目が見えませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη.
  • Nova Versão Internacional - Responderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
  • Hoffnung für alle - Die Eltern antworteten: »Ja, das ist unser Sohn, und er war von Geburt an blind. Das wissen wir genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh đáp: “Nó đúng là con trai chúng tôi, khiếm thị từ lúc mới sinh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาตอบว่า “เรารู้ว่าเขาเป็นลูกของเราและเรารู้ว่าเขาตาบอดมาตั้งแต่เกิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทราบ​ว่า​เขา​เป็น​บุตร​ของ​เรา​และ​ตา​บอด​แต่​กำเนิด
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
  • 新标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
  • 当代译本 - 他父母回答说:“我们知道他是我们的儿子,生来瞎眼。
  • 圣经新译本 - 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
  • 中文标准译本 - 他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。
  • 现代标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • 和合本(拼音版) - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
  • New International Version - “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • New International Reader's Version - “We know he is our son,” the parents answered. “And we know he was born blind.
  • English Standard Version - His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • New Living Translation - His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
  • The Message - His parents said, “We know he is our son, and we know he was born blind. But we don’t know how he came to see—haven’t a clue about who opened his eyes. Why don’t you ask him? He’s a grown man and can speak for himself.” (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. That’s why his parents said, “Ask him. He’s a grown man.”)
  • Christian Standard Bible - “We know this is our son and that he was born blind,” his parents answered.
  • New American Standard Bible - His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • New King James Version - His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • Amplified Bible - His parents answered, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • American Standard Version - His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • King James Version - His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • New English Translation - So his parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
  • World English Bible - His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
  • 新標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
  • 當代譯本 - 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來瞎眼。
  • 聖經新譯本 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
  • 呂振中譯本 - 他父母就回答說:『我們知道這是我們的兒子,又是生來就瞎眼的。
  • 中文標準譯本 - 他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。
  • 現代標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
  • 文理和合譯本 - 父母曰、我知其為我子、生而瞽者、
  • 文理委辦譯本 - 父母曰、此我子生而瞽、我知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母對曰:『此乃吾子、生而盲、是則吾之所知也。
  • Nueva Versión Internacional - —Sabemos que este es nuestro hijo —contestaron los padres—, y sabemos también que nació ciego.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그의 부모는 이렇게 대답하였다. “이 아이가 우리 아들이라는 것과 날 때부터 소경이었다는 것은 알고 있습니다만
  • Новый Русский Перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
  • リビングバイブル - 両親は答えました。「はい、確かに息子でございます。この子は生まれつき目が見えませんでした。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη.
  • Nova Versão Internacional - Responderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
  • Hoffnung für alle - Die Eltern antworteten: »Ja, das ist unser Sohn, und er war von Geburt an blind. Das wissen wir genau.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh đáp: “Nó đúng là con trai chúng tôi, khiếm thị từ lúc mới sinh,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาตอบว่า “เรารู้ว่าเขาเป็นลูกของเราและเรารู้ว่าเขาตาบอดมาตั้งแต่เกิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดา​มารดา​ของ​เขา​ตอบ​ว่า “เรา​ทราบ​ว่า​เขา​เป็น​บุตร​ของ​เรา​และ​ตา​บอด​แต่​กำเนิด
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻