逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
- 新标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的父母就回答说:“他是我们的儿子,生来就失明,这是我们知道的。
- 当代译本 - 他父母回答说:“我们知道他是我们的儿子,生来瞎眼。
- 圣经新译本 - 他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
- 中文标准译本 - 他的父母回答说:“这个人是我们的儿子,而且生来就瞎眼,这些我们知道。
- 现代标点和合本 - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
- 和合本(拼音版) - 他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。
- New International Version - “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
- New International Reader's Version - “We know he is our son,” the parents answered. “And we know he was born blind.
- English Standard Version - His parents answered, “We know that this is our son and that he was born blind.
- New Living Translation - His parents replied, “We know this is our son and that he was born blind,
- The Message - His parents said, “We know he is our son, and we know he was born blind. But we don’t know how he came to see—haven’t a clue about who opened his eyes. Why don’t you ask him? He’s a grown man and can speak for himself.” (His parents were talking like this because they were intimidated by the Jewish leaders, who had already decided that anyone who took a stand that this was the Messiah would be kicked out of the meeting place. That’s why his parents said, “Ask him. He’s a grown man.”)
- Christian Standard Bible - “We know this is our son and that he was born blind,” his parents answered.
- New American Standard Bible - His parents then answered and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
- New King James Version - His parents answered them and said, “We know that this is our son, and that he was born blind;
- Amplified Bible - His parents answered, “We know that this is our son, and that he was born blind;
- American Standard Version - His parents answered and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
- King James Version - His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
- New English Translation - So his parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
- World English Bible - His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
- 新標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的父母就回答說:「他是我們的兒子,生來就失明,這是我們知道的。
- 當代譯本 - 他父母回答說:「我們知道他是我們的兒子,生來瞎眼。
- 聖經新譯本 - 他的父母回答:“我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼;
- 呂振中譯本 - 他父母就回答說:『我們知道這是我們的兒子,又是生來就瞎眼的。
- 中文標準譯本 - 他的父母回答說:「這個人是我們的兒子,而且生來就瞎眼,這些我們知道。
- 現代標點和合本 - 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
- 文理和合譯本 - 父母曰、我知其為我子、生而瞽者、
- 文理委辦譯本 - 父母曰、此我子生而瞽、我知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其父母答曰、此我子、生而瞽、我知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 父母對曰:『此乃吾子、生而盲、是則吾之所知也。
- Nueva Versión Internacional - —Sabemos que este es nuestro hijo —contestaron los padres—, y sabemos también que nació ciego.
- 현대인의 성경 - 그래서 그의 부모는 이렇게 대답하였다. “이 아이가 우리 아들이라는 것과 날 때부터 소경이었다는 것은 알고 있습니다만
- Новый Русский Перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
- Восточный перевод - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Мы знаем, что это наш сын, – ответили родители, – и мы знаем, что он родился слепым.
- La Bible du Semeur 2015 - – Nous sommes certains que c’est bien notre fils, répondirent les parents, et qu’il est né aveugle.
- リビングバイブル - 両親は答えました。「はい、確かに息子でございます。この子は生まれつき目が見えませんでした。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν, οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν, καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη.
- Nova Versão Internacional - Responderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
- Hoffnung für alle - Die Eltern antworteten: »Ja, das ist unser Sohn, und er war von Geburt an blind. Das wissen wir genau.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha mẹ anh đáp: “Nó đúng là con trai chúng tôi, khiếm thị từ lúc mới sinh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บิดามารดาของเขาตอบว่า “เรารู้ว่าเขาเป็นลูกของเราและเรารู้ว่าเขาตาบอดมาตั้งแต่เกิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดามารดาของเขาตอบว่า “เราทราบว่าเขาเป็นบุตรของเราและตาบอดแต่กำเนิด
交叉引用
暫無數據信息