逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們把那原來瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 新标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把以前失明的那个人带到法利赛人那里。
- 当代译本 - 他们就把这个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 圣经新译本 - 他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 中文标准译本 - 他们把那原来瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 现代标点和合本 - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- 和合本(拼音版) - 他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
- New International Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
- New International Reader's Version - They brought to the Pharisees the man who had been blind.
- English Standard Version - They brought to the Pharisees the man who had formerly been blind.
- New Living Translation - Then they took the man who had been blind to the Pharisees,
- The Message - They marched the man to the Pharisees. This day when Jesus made the paste and healed his blindness was the Sabbath. The Pharisees grilled him again on how he had come to see. He said, “He put a clay paste on my eyes, and I washed, and now I see.”
- Christian Standard Bible - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
- New American Standard Bible - They *brought the man who was previously blind to the Pharisees.
- New King James Version - They brought him who formerly was blind to the Pharisees.
- Amplified Bible - Then they brought the man who was formerly blind to the Pharisees.
- American Standard Version - They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
- King James Version - They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
- New English Translation - They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
- World English Bible - They brought him who had been blind to the Pharisees.
- 新標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把以前失明的那個人帶到法利賽人那裏。
- 當代譯本 - 他們就把這個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 聖經新譯本 - 他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 呂振中譯本 - 他們就把從前瞎眼的帶到法利賽人那裏。
- 現代標點和合本 - 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裡。
- 文理和合譯本 - 眾引素瞽者詣法利賽人、
- 文理委辦譯本 - 眾引之見𠵽唎㘔人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾攜前為瞽者、見法利賽人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾引之見 法利塞 人。
- Nueva Versión Internacional - Llevaron ante los fariseos al que había sido ciego.
- 현대인의 성경 - 사람들은 그를 바리새파 사람들에게 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,
- Восточный перевод - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который раньше был слепым, привели к блюстителям Закона,
- La Bible du Semeur 2015 - On amena l’homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
- リビングバイブル - 人々は、男をパリサイ人たちのところへ連れて行きました。
- Nestle Aland 28 - Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους, τόν ποτε τυφλόν.
- Nova Versão Internacional - Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
- Hoffnung für alle - Sie brachten den von seiner Blindheit geheilten Mann zu den Pharisäern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt anh đến trình các thầy Pha-ri-si,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำคนที่เคยตาบอดมาพบพวกฟาริสี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพาคนที่เคยตาบอดมาหาพวกฟาริสี
交叉引用
- 約翰福音 12:19 - 於是法利賽人互相說:「可見你們真沒用!看,這世界都跟隨他去了。」
- 約翰福音 11:46 - 然而,其中有些人到法利賽人那裡去,向他們報告耶穌所行的事。
- 約翰福音 11:47 - 於是祭司長們和法利賽人召集了議會,說:「這個人行了很多神蹟,我們該做什麼呢?
- 約翰福音 11:57 - 原來,祭司長們和法利賽人早就下令,如果有人知道耶穌在哪裡,就要報告,好抓住他。
- 約翰福音 12:42 - 不過甚至是首領當中也有許多信耶穌的。但是為了法利賽人的緣故,他們不敢承認,免得被趕出會堂,
- 約翰福音 8:3 - 這時,經文士們和法利賽人帶來一個在通姦時被抓住的婦人,叫她站在中間。
- 約翰福音 8:4 - 他們對耶穌說:「老師,這婦人是正在通姦的時候被抓住的。
- 約翰福音 8:5 - 摩西在律法上吩咐我們用石頭砸死這樣的女人,既然如此,你怎麼說呢?」
- 約翰福音 8:6 - 他們說這話是要試探耶穌,為要找把柄 來控告他。 耶穌卻彎下腰,開始用指頭在地上寫字。
- 約翰福音 8:7 - 可是當他們不停地追問耶穌的時候,耶穌就直起身來,對他們說:「你們當中誰沒有罪,誰就先用石頭砸她吧!」
- 約翰福音 8:8 - 然後他又彎下腰去,繼續在地上寫字。