Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:9 NIV
逐節對照
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • John 8:12 - When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • John 8:2 - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • Mark 6:14 - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Mark 6:15 - Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
  • Mark 6:16 - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • John 8:10 - Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Job 20:5 - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • 1 Kings 2:44 - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
  • Psalm 71:13 - May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
  • Luke 13:17 - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • Psalm 50:21 - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • Luke 12:1 - Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Luke 12:2 - There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Luke 12:3 - What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
  • Job 5:12 - He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
  • Job 5:13 - He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
  • Job 20:27 - The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
  • Psalm 40:14 - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • Genesis 42:21 - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • Psalm 9:15 - The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
  • Psalm 9:16 - The Lord is known by his acts of justice; the wicked are ensnared by the work of their hands.
  • Romans 2:22 - You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Romans 2:15 - They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
  • Ecclesiastes 7:22 - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
逐節對照交叉引用
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • John 8:12 - When Jesus spoke again to the people, he said, “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • John 8:2 - At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them.
  • Mark 6:14 - King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, “John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
  • Mark 6:15 - Others said, “He is Elijah.” And still others claimed, “He is a prophet, like one of the prophets of long ago.”
  • Mark 6:16 - But when Herod heard this, he said, “John, whom I beheaded, has been raised from the dead!”
  • John 8:10 - Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • Job 20:5 - that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.
  • 1 Kings 2:44 - The king also said to Shimei, “You know in your heart all the wrong you did to my father David. Now the Lord will repay you for your wrongdoing.
  • 1 Kings 17:18 - She said to Elijah, “What do you have against me, man of God? Did you come to remind me of my sin and kill my son?”
  • Psalm 71:13 - May my accusers perish in shame; may those who want to harm me be covered with scorn and disgrace.
  • Luke 13:17 - When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing.
  • Psalm 50:21 - When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • Luke 12:1 - Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
  • Luke 12:2 - There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
  • Luke 12:3 - What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs.
  • Job 5:12 - He thwarts the plans of the crafty, so that their hands achieve no success.
  • Job 5:13 - He catches the wise in their craftiness, and the schemes of the wily are swept away.
  • Job 20:27 - The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.
  • Psalm 40:14 - May all who want to take my life be put to shame and confusion; may all who desire my ruin be turned back in disgrace.
  • Genesis 42:21 - They said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw how distressed he was when he pleaded with us for his life, but we would not listen; that’s why this distress has come on us.”
  • Genesis 42:22 - Reuben replied, “Didn’t I tell you not to sin against the boy? But you wouldn’t listen! Now we must give an accounting for his blood.”
  • Psalm 9:15 - The nations have fallen into the pit they have dug; their feet are caught in the net they have hidden.
  • Psalm 9:16 - The Lord is known by his acts of justice; the wicked are ensnared by the work of their hands.
  • Romans 2:22 - You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Romans 2:15 - They show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts sometimes accusing them and at other times even defending them.)
  • Ecclesiastes 7:22 - for you know in your heart that many times you yourself have cursed others.
聖經
資源
計劃
奉獻