Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:9 當代譯本
逐節對照
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 約翰福音 8:2 - 清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 馬可福音 6:15 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
  • 馬可福音 6:16 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 列王紀上 2:44 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
  • 詩篇 71:13 - 願我的仇敵在羞辱中滅亡, 願那些害我的人抱愧蒙羞。
  • 路加福音 13:17 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
  • 詩篇 50:21 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
  • 路加福音 12:3 - 你們暗中說的話將被公佈於眾,你們在密室裡的私語將在屋頂上被傳揚。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 20:27 - 天要揭露他的罪惡, 地要站出來指控他。
  • 詩篇 40:14 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 創世記 42:21 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 創世記 42:22 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 詩篇 9:15 - 列邦挖了陷阱卻自陷其中, 暗設網羅卻纏住自己的腳。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰顯自己,施行審判, 使惡人自食其果。(細拉)
  • 羅馬書 2:22 - 你告訴他人不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻去偷廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:15 - 這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以作見證,並且他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
  • 傳道書 7:22 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
逐節對照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們聽了這句話,就從老到少一個一個地走了,只剩下耶穌和那個女人在那裡。
  • 新标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们听见这话,从老的开始,一个一个都走开了,只剩下耶稣一人和那仍然站在中间的女人。
  • 当代译本 - 他们听了这句话,就从老到少一个一个地走了,只剩下耶稣和那个女人在那里。
  • 圣经新译本 - 他们听了这话,就从年老的开始,一个一个地都离开了,留下的只有耶稣和那个还站在那里的妇人。
  • 中文标准译本 - 他们听了这话, 从年长的开始 ,一个接一个地走开了。最后,只剩下耶稣和那站在中间的妇人。
  • 现代标点和合本 - 他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • 和合本(拼音版) - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
  • New International Version - At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
  • New International Reader's Version - Those who heard what he had said began to go away. They left one at a time, the older ones first. Soon only Jesus was left. The woman was still standing there.
  • English Standard Version - But when they heard it, they went away one by one, beginning with the older ones, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • New Living Translation - When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman.
  • The Message - Hearing that, they walked away, one after another, beginning with the oldest. The woman was left alone. Jesus stood up and spoke to her. “Woman, where are they? Does no one condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When they heard this, they left one by one, starting with the older men. Only he was left, with the woman in the center.
  • New American Standard Bible - Now when they heard this, they began leaving, one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman where she was, in the center of the courtyard.
  • New King James Version - Then those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • Amplified Bible - They listened [to His reply], and they began to go out one by one, starting with the oldest ones, until He was left alone, with the woman [standing there before Him] in the center of the court.
  • American Standard Version - And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
  • King James Version - And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
  • New English Translation - Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
  • World English Bible - They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
  • 新標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們聽見這話,從老的開始,一個一個都走開了,只剩下耶穌一人和那仍然站在中間的女人。
  • 聖經新譯本 - 他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 呂振中譯本 - 他們聽了,就一個一個地出去,從老的起;只留下耶穌一人,而那婦人在當中。
  • 中文標準譯本 - 他們聽了這話, 從年長的開始 ,一個接一個地走開了。最後,只剩下耶穌和那站在中間的婦人。
  • 現代標點和合本 - 他們聽見這話,就從老到少,一個一個地都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。
  • 文理和合譯本 - 眾聞之、自長至幼、一一皆出、惟遺耶穌、婦猶立於前、
  • 文理委辦譯本 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾聞此言、內心自罪、自長至幼、一一皆出、獨遺耶穌在、乃婦立於中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩聞言、自老及幼、一一次第引退、惟留耶穌與婦人立於眾人之前。
  • Nueva Versión Internacional - Al oír esto, se fueron retirando uno tras otro, comenzando por los más viejos, hasta dejar a Jesús solo con la mujer, que aún seguía allí.
  • 현대인의 성경 - 예수님의 말씀을 듣고 그들은 양심의 가책을 받아 나이 많은 사람으로부터 시작하여 하나씩 둘씩 모두 가 버리고 예수님과 거기에 서 있는 여자만 남았다.
  • Новый Русский Перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.
  • Восточный перевод - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иса и женщина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Исо и женщина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Après avoir entendu ces paroles, ils s’esquivèrent l’un après l’autre, à commencer par les plus âgés, laissant finalement Jésus seul avec la femme, qui était restée au milieu de la cour du Temple.
  • リビングバイブル - すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ’ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
  • Nova Versão Internacional - Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
  • Hoffnung für alle - Als die Ankläger das hörten, gingen sie einer nach dem anderen davon – die älteren zuerst. Schließlich war Jesus mit der Frau allein. Sie stand immer noch an der gleichen Stelle.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe câu ấy, họ lần lượt bỏ đi, người lớn tuổi đi trước cho đến khi chỉ còn một mình Chúa Giê-xu với thiếu phụ đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงตรงนี้พวกที่ได้ยินก็ทยอยออกไปทีละคน เริ่มจากคนเฒ่าคนแก่จนเหลือแต่พระเยซูกับหญิงคนนั้นซึ่งยังคงยืนอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​พวก​นั้น​จึง​เริ่ม​ถอย​ออก​ไป​ที​ละ​คน โดย​เริ่ม​จาก​คน​ที่​มี​อาวุโส​ก่อน ใน​ที่​สุด​ก็​มี​เพียง​พระ​องค์​อยู่​ที่​นั่น​กับ​หญิง​คน​นั้น​ซึ่ง​ยืน​อยู่​ต่อ​หน้า​พระ​องค์
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 約翰福音 8:2 - 清晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裡,祂就坐下來教導他們。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌聲名遠揚,希律王也聽說了祂的事。有人說:「施洗者約翰從死裡復活了,所以能行這些神蹟。」
  • 馬可福音 6:15 - 也有人說:「祂是以利亞。」 還有人說:「祂是個先知,就像古代的一位先知。」
  • 馬可福音 6:16 - 希律聽到這些議論,就說:「被我斬首的約翰從死裡復活了!」
  • 約翰福音 8:10 - 耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
  • 約伯記 20:5 - 惡人得勢不會長久, 不信上帝者的快樂轉瞬即逝。
  • 列王紀上 2:44 - 王又說:「你以前如何惡待我父大衛,你自己心裡明白,現在耶和華要追究你的罪行了。
  • 列王紀上 17:18 - 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」
  • 詩篇 71:13 - 願我的仇敵在羞辱中滅亡, 願那些害我的人抱愧蒙羞。
  • 路加福音 13:17 - 反對祂的人聽了這番話後,都非常羞愧,眾人卻為耶穌的奇妙作為高興歡喜。
  • 詩篇 50:21 - 我對你的所作所為默然不語, 你就以為我與你是同道。 現在我要責備你, 當面指出你的罪狀。
  • 路加福音 12:1 - 這時,成千上萬的人聚集在一起,甚至互相踐踏。耶穌先對門徒說:「你們要提防法利賽人的酵,就是他們的偽善。
  • 路加福音 12:2 - 掩蓋的事終會暴露出來,隱藏的秘密終會被人知道。
  • 路加福音 12:3 - 你們暗中說的話將被公佈於眾,你們在密室裡的私語將在屋頂上被傳揚。
  • 約伯記 5:12 - 祂挫敗狡猾人的陰謀, 使他們無法得逞。
  • 約伯記 5:13 - 祂使智者中了自己的詭計, 使奸徒的計謀迅速落空。
  • 約伯記 20:27 - 天要揭露他的罪惡, 地要站出來指控他。
  • 詩篇 40:14 - 願謀取我性命的人蒙羞受辱! 願喜歡我遭害的人抱愧而逃!
  • 創世記 42:21 - 彼此議論說:「我們一定是在遭報應。從前我們的弟弟苦苦地哀求我們,我們卻不理會,現在這場痛苦臨到我們了。」
  • 創世記 42:22 - 呂便說:「我不是勸你們不要犯罪害那孩子嗎?你們不聽,現在我們必須償還血債了。」
  • 詩篇 9:15 - 列邦挖了陷阱卻自陷其中, 暗設網羅卻纏住自己的腳。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華彰顯自己,施行審判, 使惡人自食其果。(細拉)
  • 羅馬書 2:22 - 你告訴他人不可通姦,自己卻通姦嗎?你憎惡偶像,自己卻去偷廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:15 - 這表明律法的要求刻在他們心裡,他們的良心也可以作見證,並且他們的思想有時指控他們,有時為他們辯護。
  • 傳道書 7:22 - 因為你心裡知道自己也曾多次咒詛別人。
聖經
資源
計劃
奉獻