逐節對照
- Новый Русский Перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма .
- 新标点和合本 - 于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲开,走出了圣殿。
- 当代译本 - 于是,他们就拿起石头要打祂,耶稣却避开他们,离开了圣殿。
- 圣经新译本 - 于是他们拿起石头要打他。耶稣却躲起来,从殿里出去了。
- 中文标准译本 - 他们因此拿起石头要砸他。耶稣却被隐藏, 离开了圣殿。
- 现代标点和合本 - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- 和合本(拼音版) - 于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。
- New International Version - At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
- New International Reader's Version - When he said this, they picked up stones to kill him. But Jesus hid himself. He slipped away from the temple area.
- English Standard Version - So they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
- New Living Translation - At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.
- The Message - That did it—pushed them over the edge. They picked up rocks to throw at him. But Jesus slipped away, getting out of the Temple.
- Christian Standard Bible - So they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden and went out of the temple.
- New American Standard Bible - Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and left the temple grounds.
- New King James Version - Then they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- Amplified Bible - So they picked up stones to throw at Him, but Jesus concealed Himself and left the temple.
- American Standard Version - They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple.
- King James Version - Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
- New English Translation - Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out from the temple area.
- World English Bible - Therefore they took up stones to throw at him, but Jesus was hidden, and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.
- 新標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他;耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
- 當代譯本 - 於是,他們就拿起石頭要打祂,耶穌卻避開他們,離開了聖殿。
- 聖經新譯本 - 於是他們拿起石頭要打他。耶穌卻躲起來,從殿裡出去了。
- 呂振中譯本 - 於是他們拿起石頭來、要打他;耶穌卻逕自隱藏着,出殿去了。
- 中文標準譯本 - 他們因此拿起石頭要砸他。耶穌卻被隱藏, 離開了聖殿。
- 現代標點和合本 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。
- 文理和合譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌潛而出殿、
- 文理委辦譯本 - 眾取石欲擊之、耶穌隱行眾中、出殿而去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾取石欲擊之、耶穌隱避、出聖殿、自眾中經過而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃拾石以投之、耶穌遂隱身出殿。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los judíos tomaron piedras para arrojárselas, pero Jesús se escondió y salió inadvertido del templo.
- 현대인의 성경 - 그러자 그들이 돌을 들어 예수님을 치려고 하였다. 그러나 예수님은 몸을 피해 성전 밖으로 나가셨다.
- Восточный перевод - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иса скрылся и вышел из храма .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Исо скрылся и вышел из храма .
- La Bible du Semeur 2015 - A ces mots, ils se mirent à ramasser des pierres pour les lui jeter, mais Jésus disparut dans la foule et sortit de l’enceinte du Temple.
- リビングバイブル - 話がここまで来ると、ユダヤ人たちは怒りを抑えることができず、手に手に石をつかみ、今にもイエスを打ち殺さんばかりになりました。しかし、イエスはすばやく身を避け、急いで宮を抜け出しました。
- Nestle Aland 28 - Ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν. Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦραν οὖν λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν; Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ.
- Nova Versão Internacional - Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
- Hoffnung für alle - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lượm đá định ném Chúa. Nhưng Chúa Giê-xu tránh mặt họ và rời khỏi Đền Thờ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อได้ยินเช่นนี้พวกเขาจึงหยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์แต่พระเยซูทรงเลี่ยงหลบและเสด็จออกไปจากบริเวณพระวิหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงได้หยิบก้อนหินขึ้นจะขว้างพระองค์ แต่พระเยซูหลบพ้นและออกจากพระวิหารไป
交叉引用
- Деяния 8:39 - А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный он продолжал свой путь.
- Деяния 8:40 - А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
- Бытие 19:11 - А тех, кто были у двери дома, и молодых и старых, они поразили слепотой, так что те не могли найти дверь.
- Иоанна 5:13 - Исцеленный и сам не знал, кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
- Иоанна 18:31 - Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
- Иоанна 8:5 - Моисей повелевает в Законе побивать таких камнями . А Ты что скажешь?
- Иоанна 8:6 - Они спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его . Иисус склонился и писал пальцем на земле.
- Луки 4:29 - Они вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.
- Луки 4:30 - Но Иисус прошел сквозь толпу и ушел. ( Мк. 1:21-28 )
- Деяния 7:57 - Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
- Иоанна 12:36 - Верьте в Свет, пока Свет есть, чтобы вам стать сынами Света. Закончив говорить, Иисус ушел и скрылся от них.
- Иоанна 11:54 - И поэтому Иисус уже не ходил открыто среди иудеев. Он ушел в местность, расположенную недалеко от пустыни, в город Ефрем. Там Он и остался со Своими учениками.
- 4 Царств 6:18 - Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Господу: – Порази этих людей слепотой. И Он поразил их слепотой, как просил Елисей.
- 4 Царств 6:19 - Елисей сказал им: – Это не та дорога и не тот город. Идите за мной, и я приведу вас к человеку, которого вы ищете. И он привел их в Самарию.
- 4 Царств 6:20 - Когда они вошли в город, Елисей сказал: – Господи, открой глаза этих людей, чтобы они могли видеть. Господь открыл им глаза, и они увидели, что находятся в Самарии.
- Левит 24:16 - Любой, кто станет оскорблять имя Господа, будет предан смерти. Общество забьет его камнями. Поселенец или уроженец страны, – если он станет оскорблять имя, будет предан смерти.
- Иоанна 10:30 - Я и Отец – одно.
- Иоанна 10:31 - Тогда иудеи опять схватили камни, чтобы побить Его,
- Иоанна 10:32 - но Иисус сказал им: – Я показал вам много добрых дел от Отца. За какое из них вы хотите побить Меня камнями?
- Иоанна 10:33 - Иудеи ответили: – Мы Тебя не за это хотим побить камнями, а за кощунство, потому что Ты, человек, выдаешь Себя за Бога.
- Луки 24:31 - Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
- Иоанна 10:39 - Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
- Иоанна 10:40 - Затем Иисус отправился на другую сторону Иордана, туда, где Иоанн раньше крестил, и там оставался.
- Иоанна 11:8 - – Рабби, – сказали они Ему, – иудеи ведь еще недавно хотели побить Тебя камнями, а Ты хочешь туда возвратиться?