逐節對照
- リビングバイブル - よく言っておきましょう。わたしに従う者は、決して死なないのです」と言われました。
- 新标点和合本 - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不经历死亡。”
- 当代译本 - 我实实在在地告诉你们,人如果遵行我的道,必永远不死。”
- 圣经新译本 - 我实实在在告诉你们,人若遵守我的道,必定永远不见死亡。”
- 中文标准译本 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
- 现代标点和合本 - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
- 和合本(拼音版) - 我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”
- New International Version - Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death.”
- New International Reader's Version - What I’m about to tell you is true. Whoever obeys my word will never die.”
- English Standard Version - Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
- New Living Translation - I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”
- Christian Standard Bible - Truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death.”
- New American Standard Bible - Truly, truly I say to you, if anyone follows My word, he will never see death.”
- New King James Version - Most assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
- Amplified Bible - I assure you and most solemnly say to you, if anyone keeps My word [by living in accordance with My message] he will indeed never, ever see and experience death.”
- American Standard Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
- King James Version - Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
- New English Translation - I tell you the solemn truth, if anyone obeys my teaching, he will never see death.”
- World English Bible - Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.”
- 新標點和合本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不經歷死亡。」
- 當代譯本 - 我實實在在地告訴你們,人如果遵行我的道,必永遠不死。」
- 聖經新譯本 - 我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。”
- 呂振中譯本 - 我實實在在地告訴你們,人若遵守我的話,必定永遠不見死。』
- 中文標準譯本 - 我確確實實地告訴你們:人如果遵守我的話語,就絕不見死亡,直到永遠。」
- 現代標點和合本 - 我實實在在地告訴你們:人若遵守我的道,就永遠不見死。」
- 文理和合譯本 - 我誠語汝、人守我道、永不見死、
- 文理委辦譯本 - 我誠告爾、人守我道、永不死、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我誠告爾、人若守我道、則永不死、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予剴切告爾、人守吾道、永不嘗死亡之味。』
- Nueva Versión Internacional - Ciertamente les aseguro que el que cumple mi palabra nunca morirá.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 너희에게 말한다. 누구든지 내 말을 지키면 영원히 죽지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Говорю вам истину: кто соблюдает слово Моё, тот никогда не увидит смерти .
- La Bible du Semeur 2015 - Vraiment, je vous l’assure : celui qui observe mon enseignement ne verra jamais la mort.
- Nestle Aland 28 - ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
- Nova Versão Internacional - Asseguro que, se alguém obedecer à minha palavra, jamais verá a morte”.
- Hoffnung für alle - Ich sage euch die Wahrheit: Wer meine Botschaft annimmt und danach lebt, wird niemals sterben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta nói quả quyết, ai vâng giữ lời Ta sẽ chẳng bao giờ chết!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดประพฤติตามคำของเรา ผู้นั้นก็จะไม่พบกับความตายเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกความจริงกับท่านว่า ถ้าผู้ใดรักษาคำกล่าวของเราไว้ ผู้นั้นจะไม่มีวันประสบความตายเลย”
交叉引用
- ヨハネの福音書 8:12 - そのあとで、イエスは人々にお話しになりました。「わたしは世の光です。わたしに従って来れば、暗闇でつまずくことはありません。いのちの光が、あなたがたの進む道を明るく照らすからです。」
- ヨハネの福音書 8:55 - そう呼びながら、実はこの方を知りもしません。わたしはよく知っています。知らないなどと言ったら、それこそ、あなたがたと同じように大うそつきになります。わたしがこの方を知り、この方に全く従っているというのはほんとうです。
- ヨハネの福音書 15:20 - 『使用人は主人より偉くはない』と言ったのを覚えているでしょう。わたしを迫害した人々があなたがたを迫害しても、何の不思議があるでしょう。ごく当然のことです。わたしの言うことを聞く人なら、あなたがたの言うことも聞くはずです。
- へブル人への手紙 11:5 - エノクも神に信頼したので、神は彼に死を経験させず、天に引き上げてくださいました。神が連れ去られたので、彼は突然、姿を消したのです。神は、ご自分がどんなにエノクのことを喜んでいるか、前々から告げておられました。
- ヨハネの福音書 6:50 - けれども、天から下って来たパンは違います。それを食べる人は永遠のいのちをいただくのです。
- 詩篇 89:48 - 人はいつまでも生きることはできません。 みな死に果てるのです。 だれが、墓から自分のいのちを救い出せましょう。
- ルカの福音書 2:26 - 神が遣わされるその方を見るまでは絶対に死なない、と聖霊のお告げを受けていたのです。
- ヨハネの福音書 3:15 - わたしを信じる人がみな、永遠のいのちを持つためです。」
- ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
- ヨハネの福音書 11:25 - しかし、イエスは言われました。「このわたしが、死人を生き返らせ、もう一度いのちを与えるのです。わたしを信じる者は、たとえほかの人と同じように死んでも、また生きるのです。
- ヨハネの福音書 11:26 - わたしを信じて永遠のいのちを持っている者は、決して滅びることがありません。このことを信じますか、マルタ。」
- ヨハネの福音書 5:24 - よく言っておきます。わたしの言うことを聞き、わたしを遣わされた神を信じる人にはだれでも、永遠のいのちがあります。罪のために罰せられることは絶対にありません。すでに死からいのちに移っているのです。