Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:49 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
  • English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
  • The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
  • King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
  • World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​มาร​สิง เรา​ให้​เกียรติ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​ท่าน​หลู่​เกียรติ​ของ​เรา
交叉引用
  • Johannes 12:28 - Vater, mach deinem Namen Ehre!« Da erklang eine Stimme vom Himmel: »Das habe ich bisher schon getan, und das werde ich auch jetzt wieder tun!«
  • Johannes 13:31 - Als Judas fort war, sagte Jesus: »Jetzt zeigt Gott, wer der Menschensohn wirklich ist, und dadurch wird auch die Herrlichkeit Gottes sichtbar.
  • Johannes 13:32 - Wenn der Menschensohn erst Gottes Herrlichkeit gezeigt hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar machen. Und das geschieht bald!
  • Sprüche 26:4 - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Sprüche 26:5 - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Johannes 8:29 - Er, der mich gesandt hat, ist bei mir und lässt mich nie allein, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.«
  • Jesaja 42:21 - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Johannes 14:13 - Worum ihr dann in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters sichtbar wird.
  • Jesaja 49:3 - Er hat zu mir gesagt: »Israel, du bist mein Diener. An dir will ich meine Herrlichkeit zeigen.«
  • Johannes 17:4 - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Philipper 2:6 - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Philipper 2:7 - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Philipper 2:8 - Er erniedrigte sich selbst noch tiefer und war Gott gehorsam bis zum Tod, ja, bis zum schändlichen Tod am Kreuz.
  • Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
  • Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
  • Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Matthäus 3:15 - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
  • Matthäus 3:16 - Gleich nach der Taufe stieg Jesus wieder aus dem Wasser. In diesem Augenblick öffnete sich der Himmel über ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabkommen und sich auf ihm niederlassen.
  • Matthäus 3:17 - Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Dies ist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
  • Johannes 11:4 - Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »Nein«, antwortete Jesus, »ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater. Ihr aber zieht meine Ehre in den Schmutz.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我没有被鬼附;我尊敬我的父,你们却不尊敬我。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我没有被鬼附身。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你们却侮辱我。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我没有鬼魔附身。我尊重我的父,你们却侮辱我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我不是鬼附着的。我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
  • New International Version - “I am not possessed by a demon,” said Jesus, “but I honor my Father and you dishonor me.
  • New International Reader's Version - “I am not controlled by a demon,” said Jesus. “I honor my Father. You do not honor me.
  • English Standard Version - Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
  • New Living Translation - “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me.
  • The Message - Jesus said, “I’m not crazy. I simply honor my Father, while you dishonor me. I am not trying to get anything for myself. God intends something gloriously grand here and is making the decisions that will bring it about. I say this with absolute confidence. If you practice what I’m telling you, you’ll never have to look death in the face.”
  • Christian Standard Bible - “I do not have a demon,” Jesus answered. “On the contrary, I honor my Father and you dishonor me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “I do not have a demon; on the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • New King James Version - Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I do not have a demon. On the contrary, I honor My Father, and you dishonor Me.
  • American Standard Version - Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
  • King James Version - Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
  • New English Translation - Jesus answered, “I am not possessed by a demon, but I honor my Father – and yet you dishonor me.
  • World English Bible - Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我沒有被鬼附;我尊敬我的父,你們卻不尊敬我。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我沒有被鬼附身。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我沒有鬼附着,我乃是尊敬我的父,而你們卻侮辱我。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我沒有鬼魔附身。我尊重我的父,你們卻侮辱我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我非患鬼、乃尊我父、而爾侮我耳、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我非為魔所憑、我尊我父、惟爾侮我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予不附魔、惟尊聖父、而爾則辱予、
  • Nueva Versión Internacional - —No estoy poseído por ningún demonio —contestó Jesús—. Tan solo honro a mi Padre; pero ustedes me deshonran a mí.
  • 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 귀신 들린 것이 아니라 내 아버지를 공경하는데도 너희는 나를 멸시하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - – Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я не одержим, – ответил Иса, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я не одержим, – ответил Исо, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Non, répondit Jésus, je n’ai pas de démon en moi. Au contraire, j’honore mon Père ; mais vous, vous me méprisez.
  • リビングバイブル - イエスは、「いや、断じてそんなことはありません。わたしは父を尊敬しています。が、そんなわたしを、あなたがたは軽蔑しているのです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
  • Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Não estou endemoninhado! Ao contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta không bị quỷ ám, nhưng Ta chúc tụng Cha Ta, còn các người sỉ nhục Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราไม่ได้ถูกผีสิง แต่เราถวายพระเกียรติแด่พระบิดาของเราและท่านหลู่เกียรติเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​มาร​สิง เรา​ให้​เกียรติ​พระ​บิดา​ของ​เรา แต่​ท่าน​หลู่​เกียรติ​ของ​เรา
  • Johannes 12:28 - Vater, mach deinem Namen Ehre!« Da erklang eine Stimme vom Himmel: »Das habe ich bisher schon getan, und das werde ich auch jetzt wieder tun!«
  • Johannes 13:31 - Als Judas fort war, sagte Jesus: »Jetzt zeigt Gott, wer der Menschensohn wirklich ist, und dadurch wird auch die Herrlichkeit Gottes sichtbar.
  • Johannes 13:32 - Wenn der Menschensohn erst Gottes Herrlichkeit gezeigt hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar machen. Und das geschieht bald!
  • Sprüche 26:4 - Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Sprüche 26:5 - Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Johannes 8:29 - Er, der mich gesandt hat, ist bei mir und lässt mich nie allein, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.«
  • Jesaja 42:21 - Der Herr will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
  • Johannes 14:13 - Worum ihr dann in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters sichtbar wird.
  • Jesaja 49:3 - Er hat zu mir gesagt: »Israel, du bist mein Diener. An dir will ich meine Herrlichkeit zeigen.«
  • Johannes 17:4 - Ich habe hier auf der Erde deine Herrlichkeit sichtbar gemacht und alles getan, was du mir aufgetragen hast.
  • Philipper 2:6 - Obwohl er in jeder Hinsicht Gott gleich war, hielt er nicht selbstsüchtig daran fest, wie Gott zu sein.
  • Philipper 2:7 - Nein, er verzichtete darauf und wurde einem Sklaven gleich: Er wurde wie jeder andere Mensch geboren und war in allem ein Mensch wie wir.
  • Philipper 2:8 - Er erniedrigte sich selbst noch tiefer und war Gott gehorsam bis zum Tod, ja, bis zum schändlichen Tod am Kreuz.
  • Philipper 2:9 - Darum hat ihn Gott erhöht und ihm den Namen gegeben, der über allen Namen steht.
  • Philipper 2:10 - Vor Jesus müssen einmal alle auf die Knie fallen: alle im Himmel, auf der Erde und im Totenreich.
  • Philipper 2:11 - Und jeder ohne Ausnahme wird zur Ehre Gottes, des Vaters, bekennen: Jesus Christus ist der Herr!
  • Matthäus 3:15 - Jesus erwiderte: »Lass es jetzt so geschehen, denn wir müssen alles tun, was Gott will .« Da gab Johannes nach.
  • Matthäus 3:16 - Gleich nach der Taufe stieg Jesus wieder aus dem Wasser. In diesem Augenblick öffnete sich der Himmel über ihm, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herabkommen und sich auf ihm niederlassen.
  • Matthäus 3:17 - Gleichzeitig sprach eine Stimme vom Himmel: »Dies ist mein geliebter Sohn, über den ich mich von Herzen freue.«
  • Johannes 11:4 - Als Jesus das hörte, sagte er: »Diese Krankheit führt letztlich nicht zum Tod, sondern durch sie soll Gottes Macht und Herrlichkeit sichtbar werden, und auch der Sohn Gottes wird dadurch geehrt.«
  • 1. Petrus 2:23 - Beschimpfungen ertrug er, ohne mit Vergeltung zu drohen, gegen Misshandlungen wehrte er sich nicht; lieber vertraute er sein Leben Gott an, der ein gerechter Richter ist.
聖經
資源
計劃
奉獻