Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:48 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
  • 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
  • English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
  • Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
  • New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
  • New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
  • American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
  • World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
  • 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
  • Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
  • Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
交叉引用
  • 马太福音 12:31 - 因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
  • 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 马太福音 15:7 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人拒绝, 是个多受痛苦,熟悉病患的人。 他像个被人掩面不看的人一样; 他被藐视,我们也不重视他。
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 罗马书 15:3 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
  • 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
  • 约翰福音 7:20 - 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 犹太人对耶稣说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附的,不是很对吗?”
  • 新标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹太人回答他:“我们说你是撒玛利亚人,并且是被鬼附的,这话不是很对吗?”
  • 当代译本 - 犹太人对祂说:“我们说你是撒玛利亚人 ,被鬼附身了,难道不对吗?”
  • 中文标准译本 - 那些犹太人回答说:“我们说你是个撒马利亚人,并且有鬼魔附身,难道说得不对吗?”
  • 现代标点和合本 - 犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • 和合本(拼音版) - 犹太人回答说:“我们说你是撒玛利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”
  • New International Version - The Jews answered him, “Aren’t we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?”
  • New International Reader's Version - The Jews answered Jesus, “Aren’t we right when we say you are a Samaritan? Aren’t you controlled by a demon?”
  • English Standard Version - The Jews answered him, “Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?”
  • New Living Translation - The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”
  • The Message - The Jews then said, “That settles it. We were right all along when we called you a Samaritan and said you were crazy—demon-possessed!”
  • Christian Standard Bible - The Jews responded to him, “Aren’t we right in saying that you’re a Samaritan and have a demon?”
  • New American Standard Bible - The Jews answered and said to Him, “Do we not rightly say that You are a Samaritan, and You have a demon?”
  • New King James Version - Then the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Amplified Bible - The Jews answered Him, “Are we not right when we say You are a Samaritan and [that You] have a demon [and are under its power]?”
  • American Standard Version - The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
  • King James Version - Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
  • New English Translation - The Judeans replied, “Aren’t we correct in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?”
  • World English Bible - Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
  • 新標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附着的,這話豈不正對嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶太人回答他:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼附的,這話不是很對嗎?」
  • 當代譯本 - 猶太人對祂說:「我們說你是撒瑪利亞人 ,被鬼附身了,難道不對嗎?」
  • 聖經新譯本 - 猶太人對耶穌說:“我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎?”
  • 呂振中譯本 - 猶太 人回答耶穌說:『我們說你是 撒瑪利亞 人,並且有鬼附着,豈不正對麼?』
  • 中文標準譯本 - 那些猶太人回答說:「我們說你是個撒馬利亞人,並且有鬼魔附身,難道說得不對嗎?」
  • 現代標點和合本 - 猶太人回答說:「我們說你是撒馬利亞人,並且是鬼附著的,這話豈不正對嗎?」
  • 文理和合譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒瑪利亞人、且患鬼、豈不然乎、
  • 文理委辦譯本 - 猶太人曰、我言爾為撒馬利亞人、鬼所憑者、豈不然乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶太 人曰、我言爾乃 撒瑪利亞 人、且為魔所憑者、其言豈不然乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是 猶太 人乃曰:『吾輩謂爾為 沙瑪里 人、且有魔鬼附身、豈不然乎!』
  • Nueva Versión Internacional - —¿No tenemos razón al decir que eres un samaritano, y que estás endemoniado? —replicaron los judíos.
  • 현대인의 성경 - 그때 유대인들이 예수님께 “우리가 당신을 사마리아 사람이며 귀신 들린 사람이라고 하는 것이 옳지 않소?” 하자
  • Новый Русский Перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом в Тебе демон!
  • Восточный перевод - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бывшие там иудеи стали говорить Исе: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин , и притом одержим демоном!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бывшие там иудеи стали говорить Исо: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты сомарянин , и притом одержим демоном!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils répliquèrent : Nous avions bien raison de le dire : tu n’es qu’un Samaritain, tu as un démon en toi.
  • リビングバイブル - 「おまえはサマリヤ人だ! よそ者だ! やっぱり悪霊に取りつかれているのだ。」ユダヤ人たちはわめき立てました。
  • Nestle Aland 28 - Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?
  • Nova Versão Internacional - Os judeus lhe responderam: “Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado?”
  • Hoffnung für alle - »Also hatten wir doch recht«, schimpften die Juden. »Du bist ein Samariter, von bösen Geistern besessen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Do Thái nhiếc mắng Chúa: “Thầy là người Sa-ma-ri bị quỷ ám, không đúng sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกยิวทูลตอบพระองค์ว่า “เราพูดถูกไม่ใช่หรือว่าท่านเป็นชาวสะมาเรียและมีผีสิง?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​ยิว​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “พวก​เรา​พูด​ผิด​หรือ​ที่​ว่า ท่าน​เป็น​ชาว​สะมาเรีย​และ​มี​มาร​สิง​อยู่”
  • 马太福音 12:31 - 因此,我告诉你们,人的一切罪和亵渎的话,都可以赦免;可是,亵渎圣灵就得不着赦免。
  • 希伯来书 13:13 - 那么,让我们也出到营外到他那里去,担当他的凌辱。
  • 马太福音 15:7 - 伪君子啊,以赛亚指着你们说的预言说得好:
  • 以赛亚书 53:3 - 他被藐视,被人拒绝, 是个多受痛苦,熟悉病患的人。 他像个被人掩面不看的人一样; 他被藐视,我们也不重视他。
  • 以赛亚书 49:7 - 以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、 被本国憎恶的、 被统治者奴役的,这样说: “君王看见了,就必起立, 领袖看见了,也要下拜, 都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
  • 马太福音 12:24 - 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。”
  • 雅各书 2:19 - 你信 神只有一位,你信的不错;就连鬼魔也信,却是战兢。
  • 约翰福音 13:13 - 你们称呼我‘老师,主’,你们说得对,我本来就是。
  • 罗马书 15:3 - 因为连基督也不求自己的喜悦;反而像经上所记的:“辱骂你的人的辱骂,都落在我的身上。”
  • 马太福音 10:5 - 耶稣差遣这十二个人出去,并且嘱咐他们:“外族人的路,你们不要走,撒玛利亚人的城,你们也不要进;
  • 马太福音 10:25 - 学生若能像老师一样,奴仆若能像主人一样,也就够了。如果一家之主也被称为别西卜﹙“别西卜”是鬼王的名字。﹚,何况他的家人呢?
  • 约翰福音 4:9 - 撒玛利亚妇人对耶稣说:“你是犹太人,怎么向我,一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”(原来犹太人和撒玛利亚人不相往来。)
  • 约翰福音 10:20 - 他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
  • 约翰福音 8:52 - 犹太人对他说:“现在我们知道你的确是鬼附的。亚伯拉罕死了,先知们也死了,你还说‘人若遵守我的道,必定永远不尝死味’,
  • 约翰福音 7:20 - 群众回答:“你是鬼附的,谁想要杀你呢?”
聖經
資源
計劃
奉獻