逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 出於 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神。」
- 新标点和合本 - 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”
- 当代译本 - 出于上帝的人听上帝的话,你们不听上帝的话,因为你们不是出于上帝。”
- 圣经新译本 - 出于 神的,就听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神的。”
- 中文标准译本 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
- 现代标点和合本 - 出于神的必听神的话,你们不听,因为你们不是出于神。”
- 和合本(拼音版) - 出于上帝的,必听上帝的话;你们不听,因为你们不是出于上帝。”
- New International Version - Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
- New International Reader's Version - Whoever belongs to God hears what God says. The reason you don’t hear is that you don’t belong to God.”
- English Standard Version - Whoever is of God hears the words of God. The reason why you do not hear them is that you are not of God.”
- New Living Translation - Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”
- Christian Standard Bible - The one who is from God listens to God’s words. This is why you don’t listen, because you are not from God.”
- New American Standard Bible - The one who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
- New King James Version - He who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.”
- Amplified Bible - Whoever is of God and belongs to Him hears [the truth of] God’s words; for this reason you do not hear them: because you are not of God and you are not in fellowship with Him.”
- American Standard Version - He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
- King James Version - He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
- New English Translation - The one who belongs to God listens and responds to God’s words. You don’t listen and respond, because you don’t belong to God.”
- World English Bible - He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
- 新標點和合本 - 出於神的,必聽神的話;你們不聽,因為你們不是出於神。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於上帝的,必聽上帝的話;你們不聽,因為你們不是出於上帝。」
- 當代譯本 - 出於上帝的人聽上帝的話,你們不聽上帝的話,因為你們不是出於上帝。」
- 聖經新譯本 - 出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。”
- 呂振中譯本 - 屬上帝的聽上帝的話語;你們之所以不聽的、是因為你們不屬於上帝。』
- 中文標準譯本 - 屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」
- 現代標點和合本 - 出於神的必聽神的話,你們不聽,因為你們不是出於神。」
- 文理和合譯本 - 由上帝者、聽上帝之言、爾非由上帝、故弗聽也、
- 文理委辦譯本 - 由上帝來者、聽上帝言、爾不由上帝來、故不聽也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屬天主者、必聽天主之言、爾不聽者、以爾不屬天主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
- Nueva Versión Internacional - El que es de Dios escucha lo que Dios dice. Pero ustedes no escuchan, porque no son de Dios.
- 현대인의 성경 - 하나님께 속한 사람은 하나님의 말씀을 듣는다. 그러나 너희가 듣지 않는 것은 하나님께 속하지 않았기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Тот, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу.
- Восточный перевод - Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто принадлежит Аллаху, слышит, что говорит Аллах. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Аллаху.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто принадлежит Всевышнему, слышит, что говорит Всевышний. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Всевышнему.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui appartient à Dieu écoute les paroles de Dieu. Si vous ne les écoutez pas, c’est parce que vous ne lui appartenez pas.
- リビングバイブル - 神の子どもならだれでも、神のおっしゃることを喜んで聞くはずです。あなたがたが聞き従わないのは、神の子どもではないからです。」
- Nestle Aland 28 - ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ ἀκούει; διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ.
- Nova Versão Internacional - Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não o ouvem porque não pertencem a Deus”.
- Hoffnung für alle - Wer Gott zum Vater hat, der hört auf das, was Gott sagt. Ihr aber habt Gott nicht zum Vater, und deshalb hört ihr auch seine Worte nicht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con cái Đức Chúa Trời luôn luôn nghe lời Đức Chúa Trời. Các người không chịu nghe theo lời Đức Chúa Trời chỉ vì các người không phải là con cái Ngài.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นคนของพระเจ้าย่อมรับฟังสิ่งที่พระเจ้าตรัส เหตุที่พวกท่านไม่ยอมรับฟังก็เพราะพวกท่านไม่ได้เป็นของพระเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนของพระเจ้าย่อมฟังคำกล่าวของพระเจ้า พวกท่านไม่ใช่คนของพระเจ้าจึงไม่ได้ยินคำกล่าวนั้น”
交叉引用
- 約翰三書 1:11 - 親愛的,不要效法惡,只要效法善。行善的人屬乎 神;行惡的人未曾見過 神。
- 約翰福音 8:37 - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
- 約翰福音 17:6 - 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
- 約翰福音 17:7 - 現在他們知道,你所賜給我的一切都是從你那裏來的;
- 約翰福音 17:8 - 因為你所賜給我的話,我已經賜給他們,他們也領受了,又確實知道,我是從你出來的,並且信你差了我來。
- 約翰一書 3:10 - 這就顯明誰是 神的兒女,誰是魔鬼的兒女了。凡不行義的,不是出於 神,不愛他弟兄的,也是如此。
- 約翰福音 8:45 - 但是,因為我講真理,你們就不信我。
- 約翰一書 4:1 - 親愛的,一切的靈不可都信,總要察驗那些靈是否出於 神,因為有許多假先知已經來到世上。
- 約翰一書 4:2 - 凡宣認耶穌基督是成了肉身而來的靈就是出於 神的,由此你們可以認出 神的靈來;
- 約翰一書 4:3 - 凡不宣認耶穌的靈,不是出於 神。這是那敵基督者的靈;你們從前聽見他要來,現在他已經在世上了。
- 約翰一書 4:4 - 孩子們哪,你們是屬 神的,並且勝過了假先知,因為那在你們裏面的比那在世界上的更大。
- 約翰一書 4:5 - 他們是屬世界的,所以講論世界的事,而世人也聽從他們。
- 約翰一書 4:6 - 我們是屬 神的,認識 神的就聽從我們;不屬 神的就不聽從我們。從此我們可以認出真理的靈和錯謬的靈來。
- 約翰福音 10:26 - 但是你們不信,因為你們不是我的羊。
- 約翰福音 10:27 - 我的羊聽我的聲音,我認識牠們,牠們也跟從我。
- 約翰福音 6:65 - 於是耶穌說:「所以,我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
- 約翰福音 8:43 - 你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們聽不進我的道。
- 約翰福音 6:45 - 在先知書上寫着:『他們都要蒙 神教導。』凡聽了父的教導而學習的,都到我這裏來。
- 約翰福音 6:46 - 這不是說有人看見過父,惟獨從 神來的,他才看見過父。
- 約翰福音 1:12 - 凡接納他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作 神的兒女。
- 約翰福音 1:13 - 這些人不是從血生的,不是從情慾生的,也不是從人的意願生的,而是從 神生的。
- 約翰福音 18:37 - 於是彼拉多對他說:「那麼,你是王了?」耶穌回答:「是你說我是王。我為此而生,也為此來到世界,為了給真理作見證。凡屬真理的人都聽我的話。」
- 約翰二書 1:9 - 凡越過基督的教導而不持守的,就沒有 神;凡持守這教導的,就有父又有子。