逐節對照
- American Standard Version - Which of you convicteth me of sin? If I say truth, why do ye not believe me?
- 新标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们中间谁能指证我有罪呢?既然我讲真理,你们为什么不信我呢?
- 当代译本 - 你们谁能指证我有罪呢?如果我讲的是真理,你们为什么不信我呢?
- 圣经新译本 - 你们中间有谁能指证我有罪呢?我既然讲真理,你们为什么不信我呢?
- 中文标准译本 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
- 现代标点和合本 - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- 和合本(拼音版) - 你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
- New International Version - Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
- New International Reader's Version - Can any of you prove I am guilty of sinning? Am I not telling the truth? Then why don’t you believe me?
- English Standard Version - Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
- New Living Translation - Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me?
- Christian Standard Bible - Who among you can convict me of sin? If I am telling the truth, why don’t you believe me?
- New American Standard Bible - Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
- New King James Version - Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
- Amplified Bible - Which one of you [has proof and] convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
- King James Version - Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
- New English Translation - Who among you can prove me guilty of any sin? If I am telling you the truth, why don’t you believe me?
- World English Bible - Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
- 新標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們中間誰能指證我有罪呢?既然我講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 當代譯本 - 你們誰能指證我有罪呢?如果我講的是真理,你們為什麼不信我呢?
- 聖經新譯本 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
- 呂振中譯本 - 你們中間誰能使我自知有罪呢?我既講真實,為甚麼你們不信我呢?
- 中文標準譯本 - 你們當中誰能指證我有罪呢?既然我講的是真理,你們為什麼不相信我呢?
- 現代標點和合本 - 你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為什麼不信我呢?
- 文理和合譯本 - 爾中誰以罪擬我乎、我言真理、爾何不信我耶、
- 文理委辦譯本 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾中誰能證我有罪乎、我既以真理告爾、何不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾中有能證予為邪妄者乎?予既以真理語爾、爾亦胡為不予信乎?
- Nueva Versión Internacional - ¿Quién de ustedes me puede probar que soy culpable de pecado? Si digo la verdad, ¿por qué no me creen?
- 현대인의 성경 - 너희 중에 내게서 죄를 찾아낼 사람이 누구냐? 내가 진리를 말하는데도 왜 나를 믿지 않느냐?
- Новый Русский Перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
- La Bible du Semeur 2015 - Qui d’entre vous peut produire la preuve que j’ai commis une seule faute ? Si je dis vrai, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
- リビングバイブル - あなたがたのうち、だれが、たった一つでもわたしの罪を指摘できますか。できないでしょう。真理を話しているのに、なぜわたしを信じないのですか。
- Nestle Aland 28 - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας? εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?
- Nova Versão Internacional - Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não creem em mim?
- Hoffnung für alle - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai trong các người kết tội Ta được không? Ta đã nói thật, sao các người không chịu tin Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีใครในพวกท่านที่พิสูจน์ได้ว่าเราทำผิดบาป? ถ้าเราพูดความจริงทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีใครบ้างในพวกท่านที่พิสูจน์ให้เห็นได้ว่าเราทำบาป เมื่อเราพูดความจริง แล้วทำไมท่านจึงไม่เชื่อเรา
交叉引用
- John 18:37 - Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
- Hebrews 7:26 - For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
- John 15:10 - If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love.
- 1 Peter 2:22 - who did no sin, neither was guile found in his mouth:
- 2 Corinthians 5:21 - Him who knew no sin he made to be sin on our behalf; that we might become the righteousness of God in him.
- John 16:8 - And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
- John 8:7 - But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
- Mark 11:31 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
- Matthew 21:25 - The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
- John 14:30 - I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
- Hebrews 4:15 - For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.