Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:37 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Ich weiß natürlich auch, dass ihr Abrahams Nachkommen seid. Und trotzdem wollt ihr mich töten, weil ihr meine Worte nicht zu euch durchdringen lasst.
  • 新标点和合本 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 当代译本 - “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,但你们却想杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 圣经新译本 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
  • 中文标准译本 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔。可是你们想要杀我,因为你们里面容不下我的话语。
  • 现代标点和合本 - “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • New International Version - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • New International Reader's Version - I know that you are Abraham’s children. But you are looking for a way to kill me. You have no room for my word.
  • English Standard Version - I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • New Living Translation - Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Christian Standard Bible - I know you are descendants of Abraham, but you are trying to kill me because my word has no place among you.
  • New American Standard Bible - I know that you are Abraham’s descendants; yet you are seeking to kill Me, because My word has no place in you.
  • New King James Version - “I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Amplified Bible - I know that you are Abraham’s descendants; yet you plan to kill Me, because My word has no place [to grow] in you [and it makes no change in your heart].
  • American Standard Version - I know that ye are Abraham’s seed, yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
  • King James Version - I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • New English Translation - I know that you are Abraham’s descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
  • World English Bible - I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
  • 新標點和合本 - 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 當代譯本 - 「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,但你們卻想殺我,因為你們心裡容不下我的道。
  • 聖經新譯本 - 我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
  • 呂振中譯本 - 『我知道你們是 亞伯拉罕 的後裔;然而你們還想法子要殺我,因為我的道在你們裏面 沒有地位。
  • 中文標準譯本 - 我知道你們是亞伯拉罕的後裔。可是你們想要殺我,因為你們裡面容不下我的話語。
  • 現代標點和合本 - 「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
  • 文理和合譯本 - 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que ustedes son descendientes de Abraham. Sin embargo, procuran matarme porque no está en sus planes aceptar mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아브라함의 후손이라는 것은 나도 알고 있다. 그러나 너희가 내 말을 받아들이지 않기 때문에 나를 죽이려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
  • Восточный перевод - Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что вы потомки Иброхима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.
  • リビングバイブル - 確かに、あなたがたはアブラハムの子孫です。けれども、あなたがたの中には、わたしを殺そうとねらっている者がいます。わたしのことばが心にしっかり根を下ろしていないからです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn biết các người là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các người lại tìm cách giết Ta vì lời Ta dạy không lọt vào tai, vào lòng các người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม กระนั้นท่านก็พร้อมที่จะฆ่าเราเพราะท่านไม่เชื่อคำพูดของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้ว่า​พวก​ท่าน​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อับราฮัม แต่​ท่าน​ก็​ยัง​พยายาม​จะ​ฆ่า​เรา เพราะ​ไม่​ยอมรับ​คำกล่าว​ของ​เรา
交叉引用
  • Matthäus 13:19 - Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
  • Matthäus 13:20 - Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • Matthäus 13:21 - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
  • Matthäus 13:22 - Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch die Sorgen des Alltags und die Verlockungen des Reichtums ersticken diese bald wieder, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
  • Johannes 8:6 - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Apostelgeschichte 13:26 - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
  • Johannes 5:16 - Von da an lauerten sie Jesus auf, weil er sogar am Sabbat Kranke heilte.
  • Johannes 5:17 - Aber Jesus sagte ihnen: »Zu jeder Zeit ist mein Vater am Wirken, und ich folge nur seinem Beispiel.«
  • Johannes 5:18 - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 7:25 - Da meinten einige Leute von Jerusalem: »Ist das nicht der Mann, den sie töten wollen?
  • Johannes 8:33 - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
  • Matthäus 13:15 - Denn das Herz dieses Volkes ist hart und gleichgültig. Sie sind schwerhörig und verschließen die Augen. Deshalb sehen und hören sie nicht. Sie sind nicht einsichtig und wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.‹
  • Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
  • Johannes 11:53 - Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
  • Johannes 7:19 - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Johannes 10:31 - Wütend griffen da die Juden wieder nach Steinen, um ihn zu töten.
  • Johannes 8:39 - »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
  • Johannes 8:40 - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Johannes 12:39 - Jesaja hat auch den Grund genannt, weshalb sie nicht glauben konnten:
  • Johannes 12:40 - »Gott hat ihre Augen geblendet und ihre Herzen verschlossen. Deshalb sehen sie nicht und sind nicht einsichtig. Sie wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.«
  • Johannes 12:41 - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Johannes 12:42 - Und doch gab es unter den führenden Männern des Volkes viele, die an Jesus zu glauben begannen. Aber aus Angst vor den Pharisäern bekannten sie sich nicht öffentlich zu ihm. Denn sie wollten nicht aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausgeschlossen werden.
  • Johannes 12:43 - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
  • Römer 9:7 - Nicht alle Nachkommen von Abraham sind wirklich seine Kinder. Denn Gott hatte zu Abraham gesagt: »Nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Johannes 8:59 - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • 1. Korinther 2:14 - Der Mensch kann mit seinen natürlichen Fähigkeiten nicht erfassen, was Gottes Geist sagt. Für ihn ist das alles Unsinn, denn Gottes Geheimnisse erschließen sich nur durch Gottes Geist.
  • Johannes 8:45 - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • Johannes 8:46 - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
  • Johannes 8:47 - Wer Gott zum Vater hat, der hört auf das, was Gott sagt. Ihr aber habt Gott nicht zum Vater, und deshalb hört ihr auch seine Worte nicht.«
  • Johannes 7:1 - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Ich weiß natürlich auch, dass ihr Abrahams Nachkommen seid. Und trotzdem wollt ihr mich töten, weil ihr meine Worte nicht zu euch durchdringen lasst.
  • 新标点和合本 - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我知道,你们是亚伯拉罕的后裔,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 当代译本 - “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,但你们却想杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 圣经新译本 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔;但你们想杀我,因为你们心里不能容纳我的道。
  • 中文标准译本 - 我知道你们是亚伯拉罕的后裔。可是你们想要杀我,因为你们里面容不下我的话语。
  • 现代标点和合本 - “我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • 和合本(拼音版) - 我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
  • New International Version - I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
  • New International Reader's Version - I know that you are Abraham’s children. But you are looking for a way to kill me. You have no room for my word.
  • English Standard Version - I know that you are offspring of Abraham; yet you seek to kill me because my word finds no place in you.
  • New Living Translation - Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message.
  • Christian Standard Bible - I know you are descendants of Abraham, but you are trying to kill me because my word has no place among you.
  • New American Standard Bible - I know that you are Abraham’s descendants; yet you are seeking to kill Me, because My word has no place in you.
  • New King James Version - “I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Amplified Bible - I know that you are Abraham’s descendants; yet you plan to kill Me, because My word has no place [to grow] in you [and it makes no change in your heart].
  • American Standard Version - I know that ye are Abraham’s seed, yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
  • King James Version - I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
  • New English Translation - I know that you are Abraham’s descendants. But you want to kill me, because my teaching makes no progress among you.
  • World English Bible - I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
  • 新標點和合本 - 我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我知道,你們是亞伯拉罕的後裔,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。
  • 當代譯本 - 「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,但你們卻想殺我,因為你們心裡容不下我的道。
  • 聖經新譯本 - 我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裡不能容納我的道。
  • 呂振中譯本 - 『我知道你們是 亞伯拉罕 的後裔;然而你們還想法子要殺我,因為我的道在你們裏面 沒有地位。
  • 中文標準譯本 - 我知道你們是亞伯拉罕的後裔。可是你們想要殺我,因為你們裡面容不下我的話語。
  • 現代標點和合本 - 「我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裡容不下我的道。
  • 文理和合譯本 - 我知爾為亞伯拉罕之裔、然爾欲殺我、因我道不容於爾衷也、
  • 文理委辦譯本 - 我知爾亞伯拉罕裔、惟我道不存爾心、故欲殺我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知爾為 亞伯拉罕 之裔、雖然、爾欲殺我、以我道不存於爾心也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予亦知爾為 亞伯漢 之子孫、顧爾仍欲置予於死、以爾心中不容吾道故。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé que ustedes son descendientes de Abraham. Sin embargo, procuran matarme porque no está en sus planes aceptar mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 너희가 아브라함의 후손이라는 것은 나도 알고 있다. 그러나 너희가 내 말을 받아들이지 않기 때문에 나를 죽이려고 한다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня, потому что вы не принимаете Моего учения.
  • Восточный перевод - Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, что вы потомки Ибрахима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, что вы потомки Иброхима, но вы готовы убить Меня, потому что Моё слово не находит в вас отклика.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je sais que vous êtes les descendants d’Abraham. Pourtant, vous cherchez à me faire mourir parce que ma parole ne trouve aucun accès dans votre cœur.
  • リビングバイブル - 確かに、あなたがたはアブラハムの子孫です。けれども、あなたがたの中には、わたしを殺そうとねらっている者がいます。わたしのことばが心にしっかり根を下ろしていないからです。
  • Nestle Aland 28 - Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε, ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn biết các người là dòng dõi Áp-ra-ham, nhưng các người lại tìm cách giết Ta vì lời Ta dạy không lọt vào tai, vào lòng các người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรารู้ว่าท่านเป็นลูกหลานของอับราฮัม กระนั้นท่านก็พร้อมที่จะฆ่าเราเพราะท่านไม่เชื่อคำพูดของเราเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้ว่า​พวก​ท่าน​สืบ​ตระกูล​มา​จาก​อับราฮัม แต่​ท่าน​ก็​ยัง​พยายาม​จะ​ฆ่า​เรา เพราะ​ไม่​ยอมรับ​คำกล่าว​ของ​เรา
  • Matthäus 13:19 - Manche Menschen hören zwar die Botschaft von Gottes Reich, verstehen sie aber nicht. Dann kommt der Teufel und reißt die Saat aus ihrem Herzen. Bei solchen Menschen ist es also wie bei den Körnern, die auf den Weg fallen.
  • Matthäus 13:20 - Andere Menschen sind wie der felsige Boden, auf den die Körner fallen: Sie hören die Botschaft und nehmen sie sofort mit Begeisterung an.
  • Matthäus 13:21 - Aber ihr Glaube hat keine starken Wurzeln und deshalb keinen Bestand. Wenn solche Menschen wegen ihres Glaubens in Schwierigkeiten geraten oder gar verfolgt werden, wenden sie sich gleich wieder davon ab.
  • Matthäus 13:22 - Noch andere Menschen gleichen dem von Dornengestrüpp überwucherten Boden: Sie hören die Botschaft zwar, doch die Sorgen des Alltags und die Verlockungen des Reichtums ersticken diese bald wieder, so dass keine Frucht daraus entstehen kann.
  • Johannes 8:6 - Sie fragten dies, um Jesus auf die Probe zu stellen und ihn dann anklagen zu können. Aber Jesus bückte sich nur und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
  • Apostelgeschichte 13:26 - Euch, liebe Brüder und Schwestern, die ihr von Abraham abstammt, und euch, die ihr an den Gott Israels glaubt und ihn ehrt, gilt diese rettende Botschaft.
  • Johannes 5:16 - Von da an lauerten sie Jesus auf, weil er sogar am Sabbat Kranke heilte.
  • Johannes 5:17 - Aber Jesus sagte ihnen: »Zu jeder Zeit ist mein Vater am Wirken, und ich folge nur seinem Beispiel.«
  • Johannes 5:18 - Nach dieser Antwort waren sie erst recht entschlossen, ihn umzubringen. Denn Jesus hatte nicht nur ihre Sabbatvorschriften missachtet, sondern sogar Gott seinen Vater genannt und sich dadurch Gott gleichgestellt.
  • Johannes 8:43 - Aber ich will euch sagen, weshalb ihr das nicht versteht: weil ihr überhaupt nicht in der Lage seid, auf meine Worte zu hören!
  • Johannes 7:25 - Da meinten einige Leute von Jerusalem: »Ist das nicht der Mann, den sie töten wollen?
  • Johannes 8:33 - »Aber wir sind Nachkommen von Abraham und niemals Sklaven gewesen«, wandten sie ein. »Wie kannst du da sagen: ›Ihr sollt befreit werden‹?«
  • Matthäus 13:15 - Denn das Herz dieses Volkes ist hart und gleichgültig. Sie sind schwerhörig und verschließen die Augen. Deshalb sehen und hören sie nicht. Sie sind nicht einsichtig und wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.‹
  • Johannes 5:44 - Kein Wunder, dass ihr nicht glauben könnt! Denn ihr seid doch nur darauf aus, voreinander etwas zu gelten. Aber euch ist völlig gleichgültig, ob ihr vor dem einzigen Gott bestehen könnt.
  • Johannes 11:53 - Von diesem Tag an waren die führenden Männer der Juden fest entschlossen, Jesus zu töten.
  • Johannes 7:19 - Mose hat euch doch das Gesetz gegeben, aber keiner von euch lebt danach! Mit welchem Recht also wollt ihr mich töten?«
  • Johannes 10:31 - Wütend griffen da die Juden wieder nach Steinen, um ihn zu töten.
  • Johannes 8:39 - »Unser Vater ist Abraham«, erklärten sie. »Nein«, widersprach ihnen Jesus, »wenn er es wirklich wäre, würdet ihr auch so handeln wie er.
  • Johannes 8:40 - Ich sage euch die Wahrheit, die ich von Gott gehört habe, und nun wollt ihr mich töten. Das hätte Abraham nie getan.
  • Johannes 12:39 - Jesaja hat auch den Grund genannt, weshalb sie nicht glauben konnten:
  • Johannes 12:40 - »Gott hat ihre Augen geblendet und ihre Herzen verschlossen. Deshalb sehen sie nicht und sind nicht einsichtig. Sie wollen nicht zu mir umkehren, darum kann ich ihnen nicht helfen und sie heilen.«
  • Johannes 12:41 - Jesaja konnte so reden, weil er die Herrlichkeit von Jesus gesehen hatte, und seine Worte bezogen sich auf ihn.
  • Johannes 12:42 - Und doch gab es unter den führenden Männern des Volkes viele, die an Jesus zu glauben begannen. Aber aus Angst vor den Pharisäern bekannten sie sich nicht öffentlich zu ihm. Denn sie wollten nicht aus der Gemeinschaft des jüdischen Volkes ausgeschlossen werden.
  • Johannes 12:43 - Ihnen bedeutete die Anerkennung der Menschen mehr als das Ansehen bei Gott.
  • Römer 9:7 - Nicht alle Nachkommen von Abraham sind wirklich seine Kinder. Denn Gott hatte zu Abraham gesagt: »Nur die Nachkommen deines Sohnes Isaak werden das auserwählte Volk sein.«
  • Johannes 8:59 - Zornig griffen sie nach Steinen, um Jesus zu töten. Aber er entkam ihnen und verließ den Tempel.
  • 1. Korinther 2:14 - Der Mensch kann mit seinen natürlichen Fähigkeiten nicht erfassen, was Gottes Geist sagt. Für ihn ist das alles Unsinn, denn Gottes Geheimnisse erschließen sich nur durch Gottes Geist.
  • Johannes 8:45 - Mir aber glaubt ihr nicht, weil ich die Wahrheit sage.
  • Johannes 8:46 - Oder kann mir einer von euch auch nur eine einzige Sünde nachweisen? Wenn ich euch die Wahrheit sage, warum glaubt ihr mir dann nicht?
  • Johannes 8:47 - Wer Gott zum Vater hat, der hört auf das, was Gott sagt. Ihr aber habt Gott nicht zum Vater, und deshalb hört ihr auch seine Worte nicht.«
  • Johannes 7:1 - Danach zog Jesus weiter durch Galiläa. In Judäa wollte er sich nicht aufhalten, weil die führenden Männer der Juden dort seinen Tod beschlossen hatten.
聖經
資源
計劃
奉獻