Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:30 MSG
逐節對照
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • John 2:23 - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • John 11:45 - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • John 6:14 - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
逐節對照交叉引用
  • The Message - When he put it in these terms, many people decided to believe.
  • 新标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说这些话的时候,有许多人信了他。
  • 当代译本 - 耶稣讲的时候,许多人信了祂。
  • 圣经新译本 - 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
  • 中文标准译本 - 耶稣说这些话的时候,许多人就信了他。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
  • New International Version - Even as he spoke, many believed in him.
  • New International Reader's Version - Even while Jesus was speaking, many people believed in him.
  • English Standard Version - As he was saying these things, many believed in him.
  • New Living Translation - Then many who heard him say these things believed in him.
  • Christian Standard Bible - As he was saying these things, many believed in him.
  • New American Standard Bible - As He said these things, many came to believe in Him.
  • New King James Version - As He spoke these words, many believed in Him.
  • Amplified Bible - As He said these things, many believed in Him.
  • American Standard Version - As he spake these things, many believed on him.
  • King James Version - As he spake these words, many believed on him.
  • New English Translation - While he was saying these things, many people believed in him.
  • World English Bible - As he spoke these things, many believed in him.
  • 新標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 當代譯本 - 耶穌講的時候,許多人信了祂。
  • 聖經新譯本 - 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
  • 呂振中譯本 - 耶穌說了這些話,就有許多人信他。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說這些話的時候,許多人就信了他。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說這話的時候,就有許多人信他。
  • 文理和合譯本 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 文理委辦譯本 - 耶穌 言此、人多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌言此、人多信之、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌講道至此、人多信之。 猶太 人中亦有起信者、
  • Nueva Versión Internacional - Mientras aún hablaba, muchos creyeron en él.
  • 현대인의 성경 - 이 말씀을 듣고 많은 사람이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - После этих слов многие поверили в Него.
  • Восточный перевод - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Он это говорил, многие поверили в Него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pendant qu’il parlait ainsi, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - この話を聞いたユダヤ人の多くが、イエスをメシヤと信じるようになりました。その人たちにイエスは、「わたしが教えたとおりに生活すれば、ほんとうの弟子と言えます。
  • Nestle Aland 28 - Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν.
  • Nova Versão Internacional - Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
  • Hoffnung für alle - Nach diesen Worten glaubten viele an Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ตรัสดังนี้ หลายคนก็มีความเชื่อในพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้ ก็​มี​คน​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • John 2:23 - During the time he was in Jerusalem, those days of the Passover Feast, many people noticed the signs he was displaying and, seeing they pointed straight to God, entrusted their lives to him. But Jesus didn’t entrust his life to them. He knew them inside and out, knew how untrustworthy they were. He didn’t need any help in seeing right through them.
  • John 11:45 - That was a turning point for many of the Jews who were with Mary. They saw what Jesus did, and believed in him. But some went back to the Pharisees and told on Jesus. The high priests and Pharisees called a meeting of the Jewish ruling body. “What do we do now?” they asked. “This man keeps on doing things, creating God-signs. If we let him go on, pretty soon everyone will be believing in him and the Romans will come and remove what little power and privilege we still have.”
  • John 6:14 - The people realized that God was at work among them in what Jesus had just done. They said, “This is the Prophet for sure, God’s Prophet right here in Galilee!” Jesus saw that in their enthusiasm, they were about to grab him and make him king, so he slipped off and went back up the mountain to be by himself.
聖經
資源
計劃
奉獻