Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:27 吳經熊譯本
逐節對照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
  • 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
  • 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
  • New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
  • Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
  • New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
  • New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
  • American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
  • King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
  • New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
  • World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
  • 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
  • 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
  • リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
  • Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​พูด​กับ​เขา​ถึง​เรื่อง​พระ​บิดา
交叉引用
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 羅馬書 11:8 - 經云:『天主已使其冥頑不靈、有目而不能見、有耳而不能聞、以迄於今;』此之謂也。
  • 羅馬書 11:9 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • 羅馬書 11:10 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
  • 約翰福音 8:47 - 蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
逐節對照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
  • 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
  • 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
  • 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
  • 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
  • New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
  • New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
  • English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
  • New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
  • The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
  • Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
  • New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
  • New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
  • Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
  • American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
  • King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
  • New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
  • World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
  • 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
  • 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
  • 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
  • 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
  • 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
  • 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
  • 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
  • Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
  • リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
  • Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
  • Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ทั้ง​ปวง​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​พูด​กับ​เขา​ถึง​เรื่อง​พระ​บิดา
  • 哥林多後書 4:3 - 若謂吾人之福音為晦澀而難明者、其惟於沉淪之徒為然歟!
  • 哥林多後書 4:4 - 蓋斯世之君、已矇不信者之心、以致基督榮耀福音之真光、亦無由照入;而基督固天主之肖影也。
  • 羅馬書 11:7 - 然則如何?曰: 義塞 之所求、未之得也、其中蒙恩者得之、而其餘則已成麻木不仁之徒矣。
  • 羅馬書 11:8 - 經云:『天主已使其冥頑不靈、有目而不能見、有耳而不能聞、以迄於今;』此之謂也。
  • 羅馬書 11:9 - 大維 亦曰:『願其筵席之化作羅穽兮、自食其所作之孽。
  • 羅馬書 11:10 - 願其目之昏矇而不見兮、背常曲而不直。』
  • 約翰福音 8:43 - 爾曹之莫明吾言何也?實緣爾曹不堪聞吾道耳。
  • 約翰福音 8:47 - 蓋本乎天主者、必樂聞天主之道;今爾褎如充耳、以爾非本乎天主故也。』
聖經
資源
計劃
奉獻