逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們不明白耶穌對他們說的是有關父的事。
- 新标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们不明白耶稣是对他们讲父的事。
- 当代译本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 圣经新译本 - 他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。
- 中文标准译本 - 他们不明白耶稣对他们说的是有关父的事。
- 现代标点和合本 - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- 和合本(拼音版) - 他们不明白耶稣是指着父说的。
- New International Version - They did not understand that he was telling them about his Father.
- New International Reader's Version - They did not understand that Jesus was telling them about his Father.
- English Standard Version - They did not understand that he had been speaking to them about the Father.
- New Living Translation - But they still didn’t understand that he was talking about his Father.
- The Message - They still didn’t get it, didn’t realize that he was referring to the Father. So Jesus tried again. “When you raise up the Son of Man, then you will know who I am—that I’m not making this up, but speaking only what the Father taught me. The One who sent me stays with me. He doesn’t abandon me. He sees how much joy I take in pleasing him.”
- Christian Standard Bible - They did not know he was speaking to them about the Father.
- New American Standard Bible - They did not realize that He was speaking to them about the Father.
- New King James Version - They did not understand that He spoke to them of the Father.
- Amplified Bible - They did not realize [or have the spiritual insight to understand] that He was speaking to them about the Father.
- American Standard Version - They perceived not that he spake to them of the Father.
- King James Version - They understood not that he spake to them of the Father.
- New English Translation - (They did not understand that he was telling them about his Father.)
- World English Bible - They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
- 新標點和合本 - 他們不明白耶穌是指着父說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們不明白耶穌是對他們講父的事。
- 當代譯本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 聖經新譯本 - 他們不明白耶穌是對他們講論父的事。
- 呂振中譯本 - 他們不明白耶穌是指着父而對他們說的。
- 現代標點和合本 - 他們不明白耶穌是指著父說的。
- 文理和合譯本 - 眾不知其指父而言、
- 文理委辦譯本 - 眾不知其言指天父也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾不知其言乃指父而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言乃指天主聖父、而眾人不之悟也。
- Nueva Versión Internacional - Ellos no entendieron que les hablaba de su Padre.
- 현대인의 성경 - 그들은 예수님이 하나님 아버지에 대해서 말씀하셨다는 것을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они не поняли, что Он говорил им об Отце.
- Восточный перевод - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не поняли, что Он говорил им о Небесном Отце.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme ils ne comprenaient pas que Jésus leur parlait du Père, il ajouta :
- リビングバイブル - それでも彼らにはまだ、イエスが神のことを話しておられるのがわかりませんでした。
- Nestle Aland 28 - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν Πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.
- Nova Versão Internacional - Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
- Hoffnung für alle - Aber sie verstanden noch immer nicht, dass Jesus von Gott, seinem Vater, sprach.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu Ngài đang nói về Cha Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่เข้าใจที่พระองค์กำลังบอกพวกเขา เกี่ยวกับพระบิดาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาทั้งปวงไม่ทราบว่าพระองค์ได้พูดกับเขาถึงเรื่องพระบิดา
交叉引用
- 哥林多後書 4:3 - 但如果我們的福音真的被遮蓋了,也是在那些正滅亡的人中被遮蓋的。
- 哥林多後書 4:4 - 對於他們,這世代的神把這些不信之人的心眼弄瞎了,使他們不能洞察基督榮耀的福音之光。基督就是神的形像。
- 以賽亞書 59:10 - 我們像瞎眼的沿著牆壁摸索, 像沒有眼睛一樣摸索; 我們在正午 像在黃昏時那樣絆倒; 我們在健壯人中 就像死人一樣。
- 羅馬書 11:7 - 所以怎麼樣呢?以色列人並沒有獲得他們所尋求的,蒙揀選的人卻獲得了,而其餘的人都成了剛硬的,
- 羅馬書 11:8 - 正如經上所記: 「神給了他們昏迷的心靈、 看不見的眼睛、聽不見的耳朵, 直到今天。」
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「讓他們的筵席成為網羅、陷阱、絆腳石, 又成為他們的報應。
- 羅馬書 11:10 - 讓他們的眼睛昏暗不能看。 讓他們的腰背永遠彎曲。」
- 約翰福音 8:43 - 你們為什麼不明白我的話呢?這是因為你們聽不進我的話語。
- 約翰福音 8:47 - 屬神的人,就聽神的話語;你們之所以不聽,是因為你們不屬於神。」
- 以賽亞書 42:18 - 「耳聾之人哪,你們要聽! 瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
- 以賽亞書 42:19 - 除了我僕人以外,有誰是瞎眼的? 有誰像我所派遣的使者那樣是耳聾的? 有誰像我所揀選的人那樣是瞎眼的, 有誰像耶和華的僕人那樣是瞎眼的?
- 以賽亞書 42:20 - 你們看見許多事,卻沒有留意; 耳朵開著,卻沒有聽見。」
- 以賽亞書 6:9 - 他說: 「你去告訴這百姓說: 『你們聽了又聽,卻不領悟; 看了又看,卻不明白。』