Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:25 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
  • The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ตาม​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ไว้​ตั้งแต่​แรก
交叉引用
  • 约翰福音 19:9 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 路加福音 22:67 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
  • 约翰福音 5:18 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 约翰福音 1:19 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
  • 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
  • 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
  • New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
  • English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
  • New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
  • The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
  • Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
  • New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
  • New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
  • American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
  • King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
  • New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
  • World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
  • 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
  • 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
  • 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
  • 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
  • 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
  • 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
  • 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
  • Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
  • リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
  • Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
  • Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
  • Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “เรา​เป็น​ตาม​ที่​เรา​บอก​ท่าน​ไว้​ตั้งแต่​แรก
  • 约翰福音 19:9 - 又进衙门,对耶稣说:“你是哪里来的?”耶稣却不回答。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 路加福音 22:67 - 说:“你若是基督,就告诉我们。”耶稣说:“我若告诉你们,你们也不信;
  • 约翰福音 5:17 - 耶稣就对他们说:“我父作事直到如今,我也作事。”
  • 约翰福音 5:18 - 所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称上帝为他的父,将自己和上帝当作平等。
  • 约翰福音 5:19 - 耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能作什么,惟有看见父所作的,子才能作;父所作的事,子也照样作。
  • 约翰福音 5:20 - 父爱子,将自己所作的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。
  • 约翰福音 5:21 - 父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。
  • 约翰福音 5:22 - 父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,
  • 约翰福音 5:23 - 叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。
  • 约翰福音 5:24 - 我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
  • 约翰福音 5:25 - 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。
  • 约翰福音 5:26 - 因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命;
  • 约翰福音 5:27 - 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。
  • 约翰福音 5:28 - 你们不要把这事看作希奇,时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。
  • 约翰福音 5:29 - 行善的复活得生,作恶的复活定罪。
  • 约翰福音 10:24 - 犹太人围着他,说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”
  • 约翰福音 1:22 - 于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
  • 约翰福音 1:19 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
聖經
資源
計劃
奉獻