逐節對照
- Christian Standard Bible - “Who are you?” they questioned. “Exactly what I’ve been telling you from the very beginning,” Jesus told them.
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你到底是谁?”耶稣对他们说:“我从起初就告诉你们了。
- 当代译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣回答说:“我从一开始就告诉你们了。
- 圣经新译本 - 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
- 中文标准译本 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。
- New International Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
- New International Reader's Version - “Who are you?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
- English Standard Version - So they said to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been telling you from the beginning.
- New Living Translation - “Who are you?” they demanded. Jesus replied, “The one I have always claimed to be.
- The Message - They said to him, “Just who are you anyway?” Jesus said, “What I’ve said from the start. I have so many things to say that concern you, judgments to make that affect you, but if you don’t accept the trustworthiness of the One who commanded my words and acts, none of it matters. That is who you are questioning—not me but the One who sent me.”
- New American Standard Bible - Then they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I even been saying to you from the beginning?
- New King James Version - Then they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
- Amplified Bible - So they said to Him, “Who are You [anyway]?” Jesus replied, “What have I been saying to you from the beginning?
- American Standard Version - They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
- King James Version - Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
- New English Translation - So they said to him, “Who are you?” Jesus replied, “What I have told you from the beginning.
- World English Bible - They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你到底是誰?」耶穌對他們說:「我從起初就告訴你們了。
- 當代譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌回答說:「我從一開始就告訴你們了。
- 聖經新譯本 - 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
- 呂振中譯本 - 於是他們問耶穌說:『你、是誰?』耶穌對他們說:『總而言之,就是我同你們所講論的。
- 中文標準譯本 - 他們問:「你到底是誰?」 耶穌說:「我從一開始就告訴你們了。
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。
- 文理和合譯本 - 眾曰、爾為誰、曰、即自始所言於爾者、
- 文理委辦譯本 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、我昔言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾曰、爾為誰、耶穌曰、即我自始所告爾者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾問曰:『爾果誰歟?』耶穌曰:『予乃無始之始、而今為爾說道者是!
- Nueva Versión Internacional - —¿Quién eres tú? —le preguntaron. —En primer lugar, ¿qué tengo que explicarles? —contestó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 그때 그들이 “도대체 당신은 누구요?” 하고 물었다. 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “내가 누군지 처음부터 너희에게 말하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.
- Восточный перевод - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам уже давно говорю, кто Я такой, – ответил Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Qui es-tu donc ? lui demandèrent-ils alors. – Je ne cesse de vous le dire depuis le début ! leur répondit Jésus.
- リビングバイブル - 「あなたはいったい、どういう方なのですか。」「そのことは、いつもはっきり言っていたはずです。
- Nestle Aland 28 - Ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν αὐτῷ, σὺ τίς εἶ? εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν?
- Nova Versão Internacional - “Quem é você?”, perguntaram eles. “Exatamente o que tenho dito o tempo todo”, respondeu Jesus.
- Hoffnung für alle - »Dann sag uns, wer du bist!«, forderten sie ihn auf. Jesus erwiderte: »Darüber habe ich doch von Anfang an mit euch geredet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lại hỏi: “Vậy, Thầy là ai?” Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã xác nhận nhiều lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พระเยซูตรัสตอบว่า “ก็อย่างที่เราอ้างมาโดยตลอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นจึงพูดกับพระองค์ว่า “ท่านเป็นใคร” พระเยซูกล่าวว่า “เราเป็นตามที่เราบอกท่านไว้ตั้งแต่แรก
交叉引用
- John 19:9 - He went back into the headquarters and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not give him an answer.
- John 8:12 - Jesus spoke to them again: “I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
- Luke 22:67 - They said, “If you are the Messiah, tell us.” But he said to them, “If I do tell you, you will not believe.
- John 5:17 - Jesus responded to them, “My Father is still working, and I am working also.”
- John 5:18 - This is why the Jews began trying all the more to kill him: Not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal to God.
- John 5:19 - Jesus replied, “Truly I tell you, the Son is not able to do anything on his own, but only what he sees the Father doing. For whatever the Father does, the Son likewise does these things.
- John 5:20 - For the Father loves the Son and shows him everything he is doing, and he will show him greater works than these so that you will be amazed.
- John 5:21 - And just as the Father raises the dead and gives them life, so the Son also gives life to whom he wants.
- John 5:22 - The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,
- John 5:23 - so that all people may honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
- John 5:24 - “Truly I tell you, anyone who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not come under judgment but has passed from death to life.
- John 5:25 - “Truly I tell you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
- John 5:26 - For just as the Father has life in himself, so also he has granted to the Son to have life in himself.
- John 5:27 - And he has granted him the right to pass judgment, because he is the Son of Man.
- John 5:28 - Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the graves will hear his voice
- John 5:29 - and come out — those who have done good things, to the resurrection of life, but those who have done wicked things, to the resurrection of condemnation.
- John 10:24 - The Jews surrounded him and asked, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly.”
- John 1:22 - “Who are you, then?” they asked. “We need to give an answer to those who sent us. What can you tell us about yourself?”
- John 1:19 - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”