Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:18 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
  • 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
  • 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
  • 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
  • English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
  • American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
  • World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
  • 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
  • Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
  • リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
  • Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตน​เอง พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​เรา​ด้วย”
交叉引用
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“我就是复活,我就是生命。信我的人,即使死了,也将要活。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 约翰福音 10:14 - “我就是好牧人。我认识那属于我的,那属于我的也认识我,
  • 约翰福音 5:31 - “如果我为自己做见证,我的见证就无效 。
  • 约翰福音 5:32 - 为我做见证的另有一位,并且我知道,他为我做的见证是有效 的。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 约翰福音 5:36 - “我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。
  • 约翰福音 5:37 - 派我来的父也亲自为我做了见证。你们从来没有听到他的声音,也没有看到他的相貌,
  • 约翰福音 5:38 - 更没有把他的话语 存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 启示录 1:18 - 是那永生的。我曾经死过,可是看哪,我现在活着,直到永永远远, 并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 约翰福音 8:51 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 约翰福音 8:25 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 约翰福音 10:11 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 约翰福音 8:58 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
  • 希伯来书 2:4 - 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各种大能,以及圣灵的各种恩赐,与他们一同见证。
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 我为自己做见证,派我来的父也为我做见证。”
  • 新标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也为我作见证。”
  • 当代译本 - 我是自己为自己做见证,差我来的父也为我做见证。”
  • 圣经新译本 - 我为自己作证,差我来的父也为我作证。”
  • 现代标点和合本 - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • 和合本(拼音版) - 我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”
  • New International Version - I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me.”
  • New International Reader's Version - I am a witness about myself. The other witness about me is the Father, who sent me.”
  • English Standard Version - I am the one who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
  • New Living Translation - I am one witness, and my Father who sent me is the other.”
  • Christian Standard Bible - I am the one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • New American Standard Bible - I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • New King James Version - I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
  • Amplified Bible - I am One [of the Two] who testifies about Myself, and My Father who sent Me testifies about Me.”
  • American Standard Version - I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • King James Version - I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
  • New English Translation - I testify about myself and the Father who sent me testifies about me.”
  • World English Bible - I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
  • 新標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是為自己作見證,還有差我來的父也為我作見證。」
  • 當代譯本 - 我是自己為自己作見證,差我來的父也為我作見證。」
  • 聖經新譯本 - 我為自己作證,差我來的父也為我作證。”
  • 呂振中譯本 - 我 如今 是有我為自己作見證,還有那差我的父也為我作見證。』
  • 中文標準譯本 - 我為自己做見證,派我來的父也為我做見證。」
  • 現代標點和合本 - 我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」
  • 文理和合譯本 - 我自證、遣我之父亦證焉、
  • 文理委辦譯本 - 如是、我自證、遣我之父亦為我證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為己作證、更有遣我之父、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今為予作證者、予自為證、而遣予之父又為予作證也。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy testigo de mí mismo, y el Padre que me envió también da testimonio de mí.
  • 현대인의 성경 - 내가 나를 증거하기도 하지만 나를 보내신 아버지께서도 나를 증거해 주신다.”
  • Новый Русский Перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Eh bien, moi, je suis mon propre témoin ; et le Père qui m’a envoyé me rend aussi témoignage.
  • リビングバイブル - だとしたら、わたしとわたしをお遣わしになった父とで、りっぱに二人の証人がそろいます。」
  • Nestle Aland 28 - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ, καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ.
  • Nova Versão Internacional - Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou”.
  • Hoffnung für alle - Nun, ich selbst trete für mich als Zeuge auf, und mein Vater, der mich gesandt hat, ist auch mein Zeuge.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta làm chứng và Cha là Đấng sai Ta cũng làm chứng cho Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นพยานให้ตัวเอง และพยานอีกผู้หนึ่งของเราคือพระบิดาผู้ทรงส่งเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ยืนยัน​เพื่อ​ตน​เอง พระ​บิดา​ผู้​ส่ง​เรา​มา​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​เรา​ด้วย”
  • 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“我就是复活,我就是生命。信我的人,即使死了,也将要活。
  • 约翰福音 14:6 - 耶稣说:“我就是道路、真理、生命。要不是藉着我,没有人能到父那里去。
  • 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 约翰福音 10:14 - “我就是好牧人。我认识那属于我的,那属于我的也认识我,
  • 约翰福音 5:31 - “如果我为自己做见证,我的见证就无效 。
  • 约翰福音 5:32 - 为我做见证的另有一位,并且我知道,他为我做的见证是有效 的。
  • 约翰福音 5:33 - 你们曾经派人到约翰那里,他为真理做了见证。
  • 约翰福音 5:34 - 其实我所接受的见证不是从人来的。不过我说这些话,是为了要你们得救。
  • 约翰福音 5:35 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
  • 约翰福音 5:36 - “我有比约翰更大的见证,因为父交给我工作要我去完成。我现在做的这些工作正为我见证:就是父差派了我。
  • 约翰福音 5:37 - 派我来的父也亲自为我做了见证。你们从来没有听到他的声音,也没有看到他的相貌,
  • 约翰福音 5:38 - 更没有把他的话语 存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。
  • 约翰福音 5:39 - 你们查考经文,因你们以为从中可以得到永恒的生命。其实这经文就是为我做见证的。
  • 约翰福音 5:40 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父是一体的。”
  • 启示录 1:17 - 我一看见他,就仆倒在他的脚前,像死人那样。他把右手放在我身上,说:“不要怕!我就是首先的,是末后的,
  • 启示录 1:18 - 是那永生的。我曾经死过,可是看哪,我现在活着,直到永永远远, 并且拿着死亡和阴间的钥匙。
  • 约翰福音 8:51 - 我确确实实地告诉你们:人如果遵守我的话语,就绝不见死亡,直到永远。”
  • 约翰福音 8:38 - 我所说的,是我从我 父那里所看到的;而实际上,你们所做的,是从你们的 父那里所听到 的。”
  • 约翰福音 8:25 - 他们问:“你到底是谁?” 耶稣说:“我从一开始就告诉你们了。
  • 约翰福音 10:11 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
  • 约翰福音 10:9 - 我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。
  • 约翰福音 8:58 - 耶稣对他们说:“我确确实实地告诉你们:亚伯拉罕存在之前,我就存在了。”
  • 希伯来书 2:4 - 神又照着自己的旨意,用神迹、奇事和各种大能,以及圣灵的各种恩赐,与他们一同见证。
聖經
資源
計劃
奉獻