Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:15 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
  • 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
  • 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
  • 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
  • New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
  • American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
  • World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
  • 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
  • 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
  • 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
  • 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
  • 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
  • リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
  • Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กล่าวโทษ​ตาม​วิสัย​โลก แต่​เรา​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด
交叉引用
  • Luke 12:14 - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • James 2:4 - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • 1 Corinthians 2:15 - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • Amos 6:12 - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • Psalm 58:1 - Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
  • Psalm 58:2 - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • Romans 2:1 - If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • Amos 5:7 - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
  • Habakkuk 1:4 - The law can’t do what it’s supposed to do. Fairness never comes out on top. Sinful people surround those who do what is right. So people are never treated fairly.
  • Psalm 94:20 - Can you have anything to do with rulers who aren’t fair? Can those who make laws that cause suffering be friends of yours?
  • Psalm 94:21 - Evil people join together against those who do what is right. They sentence to death those who aren’t guilty of doing anything wrong.
  • 1 Corinthians 4:3 - I care very little if I am judged by you or by any human court. I don’t even judge myself.
  • 1 Corinthians 4:4 - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
  • John 18:36 - Jesus said, “My kingdom is not from this world. If it were, those who serve me would fight. They would try to keep the Jewish leaders from arresting me. My kingdom is from another place.”
  • John 8:11 - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
  • John 3:17 - God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.
  • John 12:47 - “I don’t judge a person who hears my words but does not obey them. I didn’t come to judge the world. I came to save the world.
  • John 7:24 - Stop judging only by what you see. Judge in the right way.”
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not consider how handsome or tall he is. I have not chosen him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outside of a person. But the Lord looks at what is in the heart.”
逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
  • 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
  • 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
  • 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
  • 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
  • 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
  • New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
  • English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
  • Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
  • New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
  • Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
  • American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
  • New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
  • World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
  • 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
  • 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
  • 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
  • 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
  • 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
  • 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
  • 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
  • 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
  • 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
  • リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
  • Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
  • Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​กล่าวโทษ​ตาม​วิสัย​โลก แต่​เรา​ไม่​กล่าวโทษ​ผู้​ใด
  • Luke 12:14 - Jesus replied, “Friend, who made me a judge or umpire between you?”
  • James 2:4 - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • 1 Corinthians 2:15 - The person who has the Spirit can judge all things. But no human being can judge those who have the Spirit. It is written,
  • Amos 6:12 - Horses don’t run on rocky ground. People don’t plow the sea with oxen. But you have turned fair treatment into poison. You have turned the fruit of right living into bitterness.
  • Psalm 58:1 - Are you rulers really fair when you speak? Do you judge people honestly?
  • Psalm 58:2 - No, in your hearts you plan to be unfair. With your hands you do terrible things on the earth.
  • Romans 2:1 - If you judge someone else, you have no excuse for it. When you judge another person, you are judging yourself. You do the same things you blame others for doing.
  • Amos 5:7 - There are people among you who turn what is fair into something bitter. They throw down to the ground what is right.
  • Habakkuk 1:4 - The law can’t do what it’s supposed to do. Fairness never comes out on top. Sinful people surround those who do what is right. So people are never treated fairly.
  • Psalm 94:20 - Can you have anything to do with rulers who aren’t fair? Can those who make laws that cause suffering be friends of yours?
  • Psalm 94:21 - Evil people join together against those who do what is right. They sentence to death those who aren’t guilty of doing anything wrong.
  • 1 Corinthians 4:3 - I care very little if I am judged by you or by any human court. I don’t even judge myself.
  • 1 Corinthians 4:4 - I don’t feel I have done anything wrong. But that doesn’t mean I’m not guilty. The Lord judges me.
  • 1 Corinthians 4:5 - So don’t judge anything before the appointed time. Wait until the Lord returns. He will bring to light what is hidden in the dark. He will show the real reasons why people do what they do. At that time each person will receive their praise from God.
  • John 18:36 - Jesus said, “My kingdom is not from this world. If it were, those who serve me would fight. They would try to keep the Jewish leaders from arresting me. My kingdom is from another place.”
  • John 8:11 - “No one, sir,” she said. “Then I don’t find you guilty either,” Jesus said. “Go now and leave your life of sin.”
  • John 3:17 - God did not send his Son into the world to judge the world. He sent his Son to save the world through him.
  • John 12:47 - “I don’t judge a person who hears my words but does not obey them. I didn’t come to judge the world. I came to save the world.
  • John 7:24 - Stop judging only by what you see. Judge in the right way.”
  • 1 Samuel 16:7 - But the Lord said to Samuel, “Do not consider how handsome or tall he is. I have not chosen him. The Lord does not look at the things people look at. People look at the outside of a person. But the Lord looks at what is in the heart.”
聖經
資源
計劃
奉獻