逐節對照
- 中文標準譯本 - 你們是按人 的標準來評斷,我卻不評斷任何人。
- 新标点和合本 - 你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们是以人的标准来判断人,我不判断任何人。
- 当代译本 - 你们只凭外表判断别人,我却不判断人。
- 圣经新译本 - 你们按着外貌判断人,我却不判断人。
- 中文标准译本 - 你们是按人 的标准来评断,我却不评断任何人。
- 现代标点和合本 - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- 和合本(拼音版) - 你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
- New International Version - You judge by human standards; I pass judgment on no one.
- New International Reader's Version - You judge by human standards. I don’t judge anyone.
- English Standard Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- New Living Translation - You judge me by human standards, but I do not judge anyone.
- Christian Standard Bible - You judge by human standards. I judge no one.
- New American Standard Bible - You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
- New King James Version - You judge according to the flesh; I judge no one.
- Amplified Bible - You judge according to human standards [just by what you see]. I do not judge anyone.
- American Standard Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- King James Version - Ye judge after the flesh; I judge no man.
- New English Translation - You people judge by outward appearances; I do not judge anyone.
- World English Bible - You judge according to the flesh. I judge no one.
- 新標點和合本 - 你們是以外貌(原文是憑肉身)判斷人,我卻不判斷人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們是以人的標準來判斷人,我不判斷任何人。
- 當代譯本 - 你們只憑外表判斷別人,我卻不判斷人。
- 聖經新譯本 - 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
- 呂振中譯本 - 你們按肉身而判斷;我不判斷甚麼人。
- 現代標點和合本 - 你們是以外貌 判斷人,我卻不判斷人。
- 文理和合譯本 - 爾以貌判人、我弗判也、
- 文理委辦譯本 - 爾以貌擬人、惟我不然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾則以貌擬人、我則不擬人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾之判斷、惟依形相、予則不判任何人、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes juzgan según criterios humanos; yo, en cambio, no juzgo a nadie.
- 현대인의 성경 - 너희는 사람의 표준대로 판단하지만 나는 아무도 판단하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous jugez selon des critères purement humains, moi, je ne juge personne.
- リビングバイブル - 人間の基準でわたしをさばいているからです。わたしはだれのこともさばきません。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε; ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
- Nova Versão Internacional - Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
- Hoffnung für alle - Ihr urteilt über mich nach dem äußeren Schein. Ich urteile über niemanden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các ông dựa theo bề ngoài mà phê phán, còn Ta hiện giờ không kết án ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินตามมาตรฐานของมนุษย์ ส่วนเราไม่ตัดสินใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกท่านกล่าวโทษตามวิสัยโลก แต่เราไม่กล่าวโทษผู้ใด
交叉引用
- 路加福音 12:14 - 耶穌對他說:「朋友 ,誰委任了我做你們的審判官或仲裁者呢?」
- 雅各書 2:4 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
- 哥林多前書 2:15 - 屬靈的人能洞察一切,但是沒有人能洞察他。
- 詩篇 58:1 - 掌權者啊,你們 真的講公義嗎? 你們真的以正直審判世人 嗎?
- 詩篇 58:2 - 不,你們在心裡行不義, 你們在地上手施殘暴。
- 羅馬書 2:1 - 哦,人哪,所以你是無法推諉的!一切評斷人的啊,你在什麼事上評斷別人,就在什麼事上定自己的罪;因為你這評斷人的,你自己也在做同樣的事。
- 哈巴谷書 1:4 - 因此律法廢弛, 公正總不彰顯; 因惡人圍住義人, 公正就顯為歪曲。
- 詩篇 94:20 - 那些坐在奸惡王位上的, 就是藉著律例製造禍患的, 難道能成為你的盟友嗎?
- 詩篇 94:21 - 他們互相勾結攻擊義人, 把無辜人定了死罪。
- 哥林多前書 4:3 - 至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。
- 哥林多前書 4:4 - 我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
- 約翰福音 18:36 - 耶穌回答:「我的國不屬於這個世界。如果我的國屬於這個世界,我的僕人們早就會爭戰,不讓我被交給那些猶太人。但如今,我的國不在這裡。」
- 約翰福音 8:11 - 她說:「主啊,沒有。」 耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
- 約翰福音 3:17 - 因為神差派他的 兒子來到世上,不是為了定世人的罪,而是為了世人藉著他得救。
- 約翰福音 12:47 - 如果有人聽了我的話卻不遵守 ,我不定他的罪;因為我來,不是為了定世人的罪,而是為了拯救世人。
- 約翰福音 7:24 - 不要按著外表做判斷,而要按著公義做判斷。」
- 撒母耳記上 16:7 - 但耶和華對撒母耳說:「不要看他的容貌和他的高大身材,其實我已經厭棄了他。因為我所看的不像人所看的;人是看眼所見的,耶和華是看內心。」