Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:13 現代標點
逐節對照
  • 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
  • New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
  • New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
  • Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
  • King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
  • リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
  • Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ยืนยัน​เพื่อ​ตัว​ท่าน​เอง เพราะ​ฉะนั้น​คำ​ยืนยัน​ของ​ท่าน​ย่อม​ไม่​เป็น​ความ​จริง”
交叉引用
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 約翰福音 5:32 - 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 約翰福音 5:36 - 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
  • 約翰福音 5:37 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 約翰福音 5:38 - 你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。
  • 約翰福音 5:39 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 約翰福音 5:40 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 我不受從人來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 5:45 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
  • 約翰福音 5:47 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
逐節對照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 新标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 当代译本 - 法利赛人对祂说:“你为自己做见证,你的见证无效。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人对他说:“你为自己作证,你的见证不是真实的。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人对他说:“你为自己做见证,你的见证是无效 的。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”
  • New International Version - The Pharisees challenged him, “Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid.”
  • New International Reader's Version - The Pharisees argued with him. “Here you are,” they said, “appearing as your own witness. But your witness does not count.”
  • English Standard Version - So the Pharisees said to him, “You are bearing witness about yourself; your testimony is not true.”
  • New Living Translation - The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”
  • The Message - The Pharisees objected, “All we have is your word on this. We need more than this to go on.”
  • Christian Standard Bible - So the Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”
  • New American Standard Bible - So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • New King James Version - The Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
  • Amplified Bible - Then the Pharisees told Him, “You are testifying on Your own behalf; Your testimony is not valid.”
  • American Standard Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
  • King James Version - The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
  • New English Translation - So the Pharisees objected, “You testify about yourself; your testimony is not true!”
  • World English Bible - The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人對他說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」
  • 當代譯本 - 法利賽人對祂說:「你為自己作見證,你的見證無效。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人對他說:“你為自己作證,你的見證不是真實的。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人就對耶穌說:『你為自己作見證;你的見證不真實。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人對他說:「你為自己做見證,你的見證是無效 的。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人曰、爾自證、其證非真、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人曰、爾自證、證不真、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人謂之曰、爾為己作證、爾證不真、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 法利塞 人應曰:『爾自為證、爾證非實。』
  • Nueva Versión Internacional - —Tú te presentas como tu propio testigo —alegaron los fariseos—, así que tu testimonio no es válido.
  • 현대인의 성경 - 그러자 바리새파 사람들이 예수님께 “당신이 자기를 증거하고 있으니 당신의 증거는 진실하지 못하오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители Закона тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твоё свидетельство недействительно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus les pharisiens lui répondirent : Tu te rends témoignage à toi-même : ton témoignage n’est pas vrai.
  • リビングバイブル - すると、パリサイ人たちが言いました。「うそばかり並べ立てて、自慢話もほどほどにしたらどうだ。」
  • Nestle Aland 28 - Εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι, σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς; ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
  • Nova Versão Internacional - Os fariseus lhe disseram: “Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido!”
  • Hoffnung für alle - Darauf hielten ihm die Pharisäer vor: »Du bist doch wieder nur dein eigener Zeuge. Das beweist noch lange nicht, dass du die Wahrheit sagst.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si bắt bẻ: “Thầy tự khoa trương thì ai tin được!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกฟาริสีจึงท้าทายพระองค์ว่า “นั่นไง ท่านเป็นพยานให้ตัวเอง คำพยานของท่านเชื่อถือไม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​จึง​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า “ท่าน​ยืนยัน​เพื่อ​ตัว​ท่าน​เอง เพราะ​ฉะนั้น​คำ​ยืนยัน​ของ​ท่าน​ย่อม​ไม่​เป็น​ความ​จริง”
  • 約翰福音 5:31 - 我若為自己作見證,我的見證就不真。
  • 約翰福音 5:32 - 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
  • 約翰福音 5:33 - 你們曾差人到約翰那裡,他為真理作過見證。
  • 約翰福音 5:34 - 其實我所受的見證不是從人來的,然而我說這些話,為要叫你們得救。
  • 約翰福音 5:35 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
  • 約翰福音 5:36 - 但我有比約翰更大的見證,因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
  • 約翰福音 5:37 - 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
  • 約翰福音 5:38 - 你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。
  • 約翰福音 5:39 - 「你們查考聖經 ,因你們以為內中有永生。給我作見證的就是這經,
  • 約翰福音 5:40 - 然而你們不肯到我這裡來得生命。
  • 約翰福音 5:41 - 我不受從人來的榮耀。
  • 約翰福音 5:42 - 但我知道,你們心裡沒有神的愛。
  • 約翰福音 5:43 - 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
  • 約翰福音 5:44 - 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢?
  • 約翰福音 5:45 - 「不要想我在父面前要告你們,有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
  • 約翰福音 5:46 - 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指著我寫的話。
  • 約翰福音 5:47 - 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻