Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:10 新译本
逐節對照
  • 圣经新译本 - 耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
  • 当代译本 - 耶稣直起腰来,说:“妇人,他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣直起身来 问她:“妇人,他们 在哪里?没有人定你的罪吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • New International Version - Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New International Reader's Version - Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Hasn’t anyone found you guilty?”
  • English Standard Version - Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New Living Translation - Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus stood up, he said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New American Standard Bible - And straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • New King James Version - When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
  • Amplified Bible - Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • American Standard Version - And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
  • King James Version - When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • New English Translation - Jesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • World English Bible - Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌直起身來 問她:「婦人,他們 在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌起、見無人、惟婦而已、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸起、見婦外無人、謂婦曰、婦、訟爾者何在、無人罪爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃起立而問之曰:『女子、若輩奚在?竟無人判汝耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces él se incorporó y le preguntó: —Mujer, ¿dónde están? ¿Ya nadie te condena?
  • 현대인의 성경 - 예수님께서 일어나 그 여자에게 “그들이 어디 있느냐? 너를 죄인 취급한 사람은 없느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод - Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
  • リビングバイブル - イエスは体を起こし、女に言われました。「あなたを訴えた人たちはどこにいますか。罰する者は一人もいなかったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῇ γυναικὶ Ποῦ εἰσιν? Οὐδείς σε κατέκρινεν?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
  • Hoffnung für alle - Da richtete er sich erneut auf und fragte sie: »Wo sind jetzt deine Ankläger? Hat dich denn keiner verurteilt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng lên hỏi: “Này chị, họ đi đâu hết cả? Không có ai lên án chị sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็ทรงยืดพระกายขึ้นตรัสถามว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาไปไหนกันหมด? ไม่มีใครเอาโทษเจ้าเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยืน​ขึ้น​และ​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย พวก​เขา​ไป​ไหน​หมด ไม่​มี​ใคร​กล่าวโทษ​เจ้า​หรือ”
交叉引用
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
逐節對照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶稣挺起身来,问她:“妇人,他们在哪里?没有人定你的罪吗?”
  • 新标点和合本 - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有任何人定你的罪吗?”
  • 当代译本 - 耶稣直起腰来,说:“妇人,他们到哪里去了?没有人定你的罪吗?”
  • 中文标准译本 - 耶稣直起身来 问她:“妇人,他们 在哪里?没有人定你的罪吗?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
  • New International Version - Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New International Reader's Version - Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Hasn’t anyone found you guilty?”
  • English Standard Version - Jesus stood up and said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New Living Translation - Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”
  • Christian Standard Bible - When Jesus stood up, he said to her, “Woman, where are they? Has no one condemned you?”
  • New American Standard Bible - And straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • New King James Version - When Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
  • Amplified Bible - Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • American Standard Version - And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
  • King James Version - When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
  • New English Translation - Jesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • World English Bible - Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
  • 新標點和合本 - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有人定你的罪嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裏呢?沒有任何人定你的罪嗎?」
  • 當代譯本 - 耶穌直起腰來,說:「婦人,他們到哪裡去了?沒有人定你的罪嗎?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌挺起身來,問她:“婦人,他們在哪裡?沒有人定你的罪嗎?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌就直起腰來,對她說:『婦人,他們在哪裏?沒有人定你的罪麼?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌直起身來 問她:「婦人,他們 在哪裡?沒有人定你的罪嗎?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在哪裡呢?沒有人定你的罪嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌起、謂之曰、婦乎、其人安在、無罪爾者乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌起、見無人、惟婦而已、謂之曰、訟爾者安在、無人罪爾乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌伸起、見婦外無人、謂婦曰、婦、訟爾者何在、無人罪爾乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌乃起立而問之曰:『女子、若輩奚在?竟無人判汝耶?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces él se incorporó y le preguntó: —Mujer, ¿dónde están? ¿Ya nadie te condena?
  • 현대인의 성경 - 예수님께서 일어나 그 여자에게 “그들이 어디 있느냐? 너를 죄인 취급한 사람은 없느냐?” 하고 물으시자
  • Новый Русский Перевод - Иисус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод - Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus leva la tête et lui dit : Eh bien, où sont donc passés tes accusateurs ? Personne ne t’a condamnée ?
  • リビングバイブル - イエスは体を起こし、女に言われました。「あなたを訴えた人たちはどこにいますか。罰する者は一人もいなかったのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· γύναι, ποῦ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῇ γυναικὶ Ποῦ εἰσιν? Οὐδείς σε κατέκρινεν?
  • Nova Versão Internacional - Então Jesus pôs-se em pé e perguntou-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou?”
  • Hoffnung für alle - Da richtete er sich erneut auf und fragte sie: »Wo sind jetzt deine Ankläger? Hat dich denn keiner verurteilt?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đứng lên hỏi: “Này chị, họ đi đâu hết cả? Không có ai lên án chị sao?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูก็ทรงยืดพระกายขึ้นตรัสถามว่า “หญิงเอ๋ย พวกเขาไปไหนกันหมด? ไม่มีใครเอาโทษเจ้าเลยหรือ?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ยืน​ขึ้น​และ​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย พวก​เขา​ไป​ไหน​หมด ไม่​มี​ใคร​กล่าวโทษ​เจ้า​หรือ”
  • 以赛亚书 41:11 - 看哪!向你发怒的都必蒙羞受辱; 与你相争的人,都要如同无有,并要灭亡。
  • 以赛亚书 41:12 - 与你争竞的人,你要寻找他们,却找不着; 与你交战的人,都必如同无有,好像虚无。
聖經
資源
計劃
奉獻